Language   

We Are Alive

Bruce Springsteen
Back to the song page with all the versions


Version française – NOUS SOMMES VIVANTS – Marco Valdo M.I. – 20...
SIAMO VIVINOUS SOMMES VIVANTS
  
C'è una croce lassù sul CalvarioIl y a une croix dessus le Calvaire là-haut
C'è un rivolo di sangue su un coltello d'argentoUne traînée de sang sur un couteau d'argent
C'è un piccolo cimitero laggiùIl y a un petit cimetière en contrebas
Dove di notte sono tornati alla vitaOù la nuit, ils reviennent à la vie
E le stelle lassù scoppiettano nel fuocoEt là-haut, les étoiles crépitent dans le feu
La luna di un morto lancia sette anelliLa lune d'un mort lance sept anneaux
se appoggiamo l'orecchio sulle fredde pietre tombaliNous avons posé l'oreille sur leurs pierres froides
Questa è la canzone che sentiremmo cantareVoici la chanson qu'ils ont chantée
  
Siamo viviNous sommes vivants
E anche se i nostri corpi giaccionoEt même si nos corps gisent
soli qui nell'ombraSeuls ici dans l'ombre
I nostri spiriti risorgonoNos esprits renaissent
a portare fuoco e accendere la scintillaPour apporter le feu et allumer l'étincelle
per resistere spalla a spalla e cuore a cuorePour résister épaule contre épaule et cœur à cœur
  
Una voce gridò, sono stato ucciso nel Maryland nel 1877Une voix cria, j'ai été tué dans le Maryland en 1877
quando i ferrovieri hanno combattuto per i loro dirittiQuand les cheminots se sont soulevés
Sono stata ammazzata nel 1963 una domenica mattina a BirminghamJ'ai été tuée en 1963 un dimanche matin à Birmingham
Sono morto l'anno scorso passando il confine nel deserto del sudJe suis mort l'an dernier dans le désert du sud
I miei figli li ho lasciati a San PabloMes fils, je les ai laissés à San Pablo
Hanno abbandonato i nostri corpi qui a marcireIci, on laisse nos corps pourrir
Per favore fatelo sapere.Oh, s'il vous plaît, faites-le leur savoir.
  
Siamo viviNous sommes vivants
E anche se i nostri corpi giaccionoEt même si nos corps gisent
soli qui nell'ombraSeuls ici dans l'ombre
I nostri spiriti risorgonoNos âmes renaissent
a portare fuoco e accendere la scintillaPour apporter le feu et allumer l'étincelle
per lottare spalla a spalla e cuore a cuorePour résister épaule contre épaule et cœur à cœur
  
Che i tuoi pensieri riposino in paceQue tes pensées reposent en paix
dormi tranquillo amico mioDors bien mon ami
Alla fine sono solo i nostri corpi che ci tradisconoCe sont seulement nos corps qui à la fin, nous trahissent
  
Mi sono svegliano l'altra notte in una profondità oscura e sognanteJe me suis réveillé la nuit dernière d'une rêverie profonde et obscure
Dalla testa ai piedi, il mio corpo era una pietra gelataDe la tête aux pieds, mon corps était une pierre gelée
I vermi mi strisciavano intornoLes vers grouillaient tout autour de moi
Le dita grattavano la nera terraMes doigts grattaient la terre
sommerso da due metri di terreno.Noire et six pieds plus bas.
  
Solo nell'oscurità della mia tombaSeul dans la noirceur de ma tombe
Solo mi avevano lasciato a morireSeul on m'a laissé mourir
Poi ho sentito voci chiamare tutto intornoPuis j'entendis des voix appeler tout autour de moi
La terra sopra di me si sollevòla terre se souleva au-dessus de moi
e gli occhi si riempirono del cielo.Mes yeux s'emplirent du ciel.
  
Siamo viviNous sommes vivants
E anche se i nostri corpi giaccionoEt même si nos corps gisent
soli qui nell'ombraSeuls ici dans l'ombre
I nostri spiriti risorgonoNos âmes et nos esprits renaissent
a portare fuoco e accendere la scintillaPour porter feu et allumer l'étincelle
per lottare spalla a spalla e cuore a cuorePour nous battre épaule contre épaule et coeur à coeur
per resistere spalla a spalla e cuore a cuorePour résister épaule contre épaule et coeur à coeur
Siamo viviNous sommes vivants


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org