Originale | Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
SOMETHING ABOUT ENGLAND | QUALCOSA SULL'INGHILTERRA |
| |
They say immigrants steal the hubcaps | Dicono che gli immigrati rubano le borchie |
Of the respected gentlemen | alle macchine dei rispettati gentiluomini |
They say it would be wine an' roses | Dicono che sarebbero rose e fiori |
If England were for Englishmen again | se l'Inghilterra fosse di nuovo degli inglesi |
| |
Well I saw a dirty overcoat | Beh ho visto un soprabito sudicio |
At the foot of the pillar of the road | ai piedi del pilastro della strada |
Propped inside was an old man | c'era appoggiato un vecchio |
Whom time would not erode | di quelli che il tempo non logora |
When the night was snapped by sirens | Mentre la notte era lacerata dalle sirene |
Those blue lights circled fast | I lampeggianti blu giravano veloci |
The dancehall called for an' ambulance | Dalla discoteca una chiamata a un'ambulanza |
The bars all closed up fast | I bar chiusero tutti in fretta |
| |
My silence gazing at the ceiling | Il mio silenzio fissava il soffitto |
While roaming the single room | vagando per la stanza singola |
I thought the old man could help me | Pensai che il vecchio mi avrebbe potuto aiutare |
If he could explain the gloom | spiegandomi la sua malinconia |
You really think it's all new | "Credi davvero che sia una novità? |
You really think about it too | Ci credi davvero?" |
The old man scoffed as he spoke to me | mi schernì il vecchio |
I'll tell you a thing or two | "ti dirò un paio di cose." |
| |
I missed the fourteen-eighteen war | "Mi sono perso la guerra del 14-18 |
But not the sorrow afterwards | ma non il dolore che ne è seguito |
With my father dead and my mother ran off | Mio padre morto, mia madre fuggita via |
My brothers took the pay of hoods | i miei fratelli presero una brutta strada |
The twenties turned the north was dead | Gli anni 20 passarono, il nord era stremato |
The hunger strike came marching south | lo sciopero della fame marciò verso sud |
At the garden party not a word was said | Non se ne fece parola al ricevimento in giardino |
The ladies lifted cake to their mouths | Le signore si portavano la torta alla bocca |
| |
The next war began and my ship sailed | Cominciò l'altra guerra e la mia nave partì |
With battle orders writ in red | con ordini di battaglia scritti in rosso |
In five long years of bullets and shells | Nei cinque lunghi anni di pallottole e granate |
We left ten million dead | Abbiamo lasciato dieci milioni di morti |
The few returned to old Piccadily | I pochi superstiti tornarono alla vecchia Picadilly |
We limped around Leicester Square | noi ciondolavamo zoppicando intorno a Leicester Square |
The world was busy rebuilding itself | Il mondo era occupato a ricostruire |
The architects could not care | E gli architetti se ne fregavano |
| |
But how could we know when I was young | Ma come potevamo sapere quando ero giovane |
All the changes that were to come? | tutti i cambiamenti che ci aspettavano? |
All the photos in the wallets on the battlefield | Tutte le foto nei portafogli sui campi di battaglia |
And now the terror of the scientific sun | E adesso il terrore del sole scientifico |
There was masters an' servants an' servants an' dogs | C'erano padroni e servi, e servi e cani |
They taught you how to touch your cap | Vi hanno insegnato a fare il saluto militare |
But through strikes an' famine an' war an' peace | Ma tra scioperi e carestie e guerra e pace |
England never closed this gap | L'Inghilterra non ha mai colmato quel divario |
| |
So leave me now the moon is up | Allora lasciami adesso, la luna è alta nel cielo |
But remember all the tales I tell | Ma ricorda le storie che ti racconto |
The memories that you have dredged up | I ricordi che hai rivangato |
Are on letters forwarded from hell | Sono su lettere inoltrate dall'inferno." |
| |
The streets were by now deserted | Le strade erano ormai deserte |
The gangs had trudged off home | Le gang si trascinavano verso casa |
The lights clicked off in the bedsits | Le luci si spensero nelle camere |
An' old England was all alone | E la vecchia Inghilterra rimase sola. |