Lingua   

Death to My Hometown

Bruce Springsteen
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – MORT SUR MA VILLE – Marco valdo M.I. – 20...
MORTE NELLA MIA CITTÀMORT SUR MA VILLE
Oh, nessuna palla di cannone è volata,
nessun fucile ci ha abbattuto
Nessuna bomba è caduta dal cielo,
nessun sangue ha bagnato il terreno
Nessun bagliore ha accecato la mia vista,
nessun tuono mortale ha risuonato
Ma sicura come la mano di Dio,
loro hanno portato la morte nella mia città
Hanno portato la morte nelle mia città
Il n'y eut pas d'obus
Aucun fusil ne nous a abattus
Pas de bombes tombées des cieux
Pas de sang sur le sol répandu
Aucun éclair n'a aveuglé nos yeux
Aucun tonnerre assourdissant n'est venu
Mais aussi sûr que la main de Dieu
Ils ont jeté la mort sur ma ville
Ils ont apporté la mort dans ma ville
Nessuna granata ha squarciato il cielo della sera
Nessuna città è bruciata
Nessun esercito ha assalito le rive
per cui abbiamo dato la vita
Nessun dittatore è stato incoronato
Mi sono svegliato in una notte tranquilla,
senza udire rumore
Predoni hanno fatto incursione nell'oscurità, e hanno
portato la morte nella mia città, ragazzi
Morte nelle mia città
Aucun éclat ne déchira le ciel du soir
Aucune cité n'a brûlé
Aucune armée n'emporta les digues qui nous ont tués
Aucun dictateur ne fut couronné
Dans la très douce nuit
Je n'entendis aucun bruit
Les maraudeurs rôdaient dans le noir
Et jetaient la mort sur ma ville
Les gars, la mort dans ma ville.
Hanno distrutto le fabbriche delle nostre famiglie e
si sono presi le nostre case
Hanno lasciato i nostri corpi sulle pianure,
gli avvoltoi si sono presi le nostre ossa
Ils ont détruit les fabriques de nos familles
Et ils ont pris nos maisons
Ils ont abandonné nos corps à terre
Les vautours picoraient nos os.
Quindi ascoltami, ragazzo mio,
stai pronto per quando arriveranno
Perché ritorneranno è sicuro come il sole che sorge
Alors, écoute-moi mon garçon
Prépare-toi pour quand ils viendront
Car aussi sûr que le jour, ils reviendront
Ora preparati una canzone da cantare e cantala forte
fino a che tutto non sarà finito
Sì, cantala chiara e forte
Manda i capitalisti senza scrupoli (*) dritti all'inferno
I ladri avidi che sono arrivati
E hanno mangiato la carne di tutto ciò che hanno
trovato
I cui crimini sono ancora rimasti impuniti
Coloro che ora percorrono la strada da uomini liberi
Maintenant fais-toi une chanson à chanter
Et chante-la jusqu'au bout
Oui, chante-la fort et chante-la bien
Envoie ces putains de fricards en enfer
Ces voleurs avides qui arrivent
Et bouffent la viande de tout ce qu'ils trouvent
Dont les crimes sont impunis aujourd'hui encore
Arpentent nos rues en hommes libres.
Ah, hanno portato la morte nella nostra città, ragazzi
Morte nella nostra città, ragazzi
Morte nella nostra città, ragazzi
Morte nella nostra città, whoa!
Et ils jettent la mort sur notre ville, les gars
La mort sur notre ville, les gars
La mort dans notre ville...
(*) Il termine robber baron (letteralmente, barone-rapinatore o barone ladrone, qui tradotto come capitalisti senza scrupoli) designava negli Stati Uniti del 1800 degli imprenditori e banchieri che ammassavano grandi quantità di denaro, costruendosi delle enormi fortune personali, solitamente attraverso la concorrenza sleale. Il termine è oggi impiegato riferendosi alla stessa categoria di persone che mettono in pratica dei metodi imprenditoriali non trasparenti per ottenere potere e ricchezza.

Robber baron deriva dalla denominazione dei signori medievali tedeschi, che illegalmente pretendevano dei pedaggi esorbitanti dalle navi che attraversavano il Reno. Gli studiosi non sono concordi sull'origine e sull'uso del termine. È stato reso popolare da un libro di Matthew Josephson durante la Grande depressione, nel 1934. Il giornalista attribuì la reintroduzione del termine ad un pamphlet del 1880 contro il monopolio, in cui i contadini del Kansas designavano così i magnati delle ferrovie.

da Wikipedia


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org