Originale | Versione italiana di Gian Piero Testa |
ΤΟΎΤΟΙ ΟΙ ΜΠΆΤΣΟΙ ΠΟΥ 'ΡΘΑΝ ΤΏΡΑ | 'STI SBIRRI CHE SON VENUTI ADESSO |
| |
Τούτ' οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα, βρε | 'Sti sbirri che son venuti adesso, ehi |
τούτ' οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα, βρε | 'Sti sbirri che son venuti adesso, ehi |
τούτ' οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα, ουά | 'Sti sbirri che son venuti adesso, uhà |
τι γυρεύουν τέτοιαν ώρα; | Cosa cercano a quest'ora? |
| |
Ήρθανε να μας ρεστάρουν, βρε | Sono venuti ad arrestarci, ehi |
ήρθανε να μας ρεστάρουν , βρε | Sono venuti ad arrestarci, ehi |
ήρθανε να μας ρεστάρουν | Sono venuti ad arrestarci |
και τα ζάρια να μας πάρουν. | E a portarci via i dadi |
| |
Και μας ψάξανε για ζάρια ρε, | E ci hanno frugato per i dadi, ehi |
και μας ψάξανε για ζάρια, ρε | E ci hanno frugato per i dadi, ehi |
και μας ψάξανε για ζάρια, | E ci hanno frugato per i dadi, |
και μας βρίσκουν οχτώ ζευγάρια. | E ci hanno trovato otto coppie |
| |
Παίζω ζάρια και κερδίζω, ρε, | Io gioco ai dadi e vinco, ehi |
παίζω ζάρια και κερδίζω, ρε | Io gioco ai dadi e vinco, ehi |
παίζω ζάρια και κερδίζω, | Io gioco ai dadi e vinco, |
και στην πόκα τα τοκίζω. | E investo nel pokerino |
| |
Έρχομαι το φράχτη, φράχτη, βρε, | Arrivo alla recinzione, ehi |
έρχομαι το φράχτη, φράχτη, ρε | Arrivo alla recinzione, ehi |
έρχομαι το φράχτη, φράχτη, | Arrivo alla recinzione, |
και σε βρίσκω μ' ένα ναύτη. | E ti becco con un marinaio |