Lingua   

La mère du déserteur

Paul Dalbret
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Lorenzo Masetti
LA MÈRE DU DÉSERTEURLA MADRE DEL DISERTORE
  
C'était deux camarades d'enfanceErano due compagni d'infanzia
Quand ils partirent au régimentQuando sono partiti al reggimento
Leurs pauvres mères dans les transesLe poveri madri angosciate
Devisaient sur leurs chers enfantsdiscorrevano dei loro cari figli
L'une murmurait "J' suis pas inquièteUna mormorava "Non sono inquieta
Mon fils est très obéissant"Mio figlio è molto ubbidiente"
"L' mien, disait l'autre, a mauvaise tête"Il mio", diceva l'altra, "è una testa calda
J'ai peur de ses emportements"Ho paura dei suoi scatti d'ira"
Et chaque jour l'on voyait les deux mèresE ogni giorno le si vedeva, le due madri
Parler entre elles de leurs fils adorésParlare tra loro dei figli adorati
Elles se forgeaient de bien tristes chimèresSi costruivano in testa delle tristi chimere
Car les mamans sont faites pour pleurerPerché le mamme son fatte per piangere
  
Ils écrivaient chaque semaineScrivevano ogni settimana
L'un disait "Ça n' va pas trop malUno diceva: "Non va troppo male
Car j'espère sans beaucoup de peineSpero senza troppa fatica
Dans quelque temps passer caporal"di essere promosso tra poco caporale"
L'autre disait "C'est le contraireL'altro diceva: "Al contrario
À chaque instant, on m' fiche dedansin ogni momento, mi mettono nei guai
J' crois qu' j'aurai bien du mal à m'y faireCredo che mi farò presto del male
Car j' suis mal vu par l'adjudant"perché sono malvisto dal maresciallo"
Hélas, mon fils, soupirait la pauvre mèreAhimè, figlio mio, sospirava la povera madre
Reviendra-t-il ? Je n'ose l'espérerRitornerà ? Non oso sperarlo
J'ai toujours peur de leur conseil de guerreHo sempre paura del loro consiglio di guerra
Car les mamans sont faites pour pleurerPerché le mamme sono fatte per piangere
  
Pour les deux mères, quelle différencePer le due madri, che differenza
Le bon soldat devint sergentil bravo soldato divenne sergente
Tandis que l'autre, à bout de patiencementre l'altro. esaurita la pazienza
Un jour s'enfuit du régimentUn giorno fuggi dal reggimento
"L"humanité, voilà mon rêve"L'umanità, questo è il mio sogno
Disait-il, et pour ne pas marcherdiceva, e per non marciare
Contre des ouvriers en grèvecontro gli operai in sciopero
J'ai bien mieux aimé déserter"ho preferito disertare"
Hélas, mon fils, soupirait la pauvre mèreAhimè, figlio mio, sospirava la povera madre
À tout jamais nous voilà séparésEcco che per sempre siamo separati
Il ne me reste que ma peine sur la TerreNon mi resta che il mio dolore sulla Terra
Car les mamans sont faites pour pleurerPerché le mamme son fatte per piangere.
  
L'autre, à son tour, eut sa tristesseL'altra, a sua volta, ebbe la sua sventura
Aux colonies, son fils partitNelle colonie, suo figlio partì
Puis il mourut avec noblesseDove morì con nobiltà
En se battant pour le paysBattendosi per la nazione
L' voyant tomber, sur sa tuniqueVedendolo cadere, sulla sua tunica
L' capitaine mit la croix d'honneurIl capitano mise la croce d'onore
La mère, en recevant cette reliqueLa madre, ricevendo questa reliquia
Eut de la fierté parmi les pleursSi sentì fiera, in mezzo al pianto
Mais l'autre mère lui dit d'une voix graveMa l'altra madre le disse con voce grave
"Cette médaille-là n' vous rend pas votre enfant"Quella medaglia, non le rende suo figlio
J' pardonne au mien d' n'avoir pas été braveIo perdono al mio di non essere stato eroico
J' le verrai plus mais je le sais vivant"Non lo vedrò più, ma so che è ancora vivo.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org