La collina, o Dormono sulla collina
Fabrizio De AndréOriginal | Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian... |
LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINA Dove se n'è andato Elmer Che di febbre si lasciò morire, Dov'è Herman bruciato in miniera? Dove sono Bert e Tom, Il primo ucciso in una rissa, E l'altro che uscì già morto di galera? E cosa ne sarà di Charley Che cadde mentre lavorava, E dal ponte volò, volò sulla strada? Dormono, dormono sulla collina, dormono, dormono sulla collina. Dove sono Ella e Kate, Morte entrambe per errore, Una di aborto, l'altra d'amore? E Maggie, uccisa in un bordello Dalle carezze di un animale, Edith consumata da uno strano male? E Lizzie, che inseguì la vita Lontano, e dall'Inghilterra Fu riportata in questo palmo di terra. Dormono, dormono sulla collina dormono, dormono sulla collina. Dove sono i generali Che si fregiarono nelle battaglie Con cimiteri di croci sul petto? Dove i figli della guerra, Partiti per un ideale, Per una truffa, per un amore finito male? Hanno rimandato a casa Le loro spoglie nelle bandiere Legate strette, perché sembrassero intere. Dormono, dormono sulla collina dormono, dormono sulla collina. Dov'è Jones il suonatore, Che fu sorpreso dai suoi novant'anni E con la vita avrebbe ancora giocato...? Lui che offrì la faccia al vento, La gola al vino, e mai un pensiero Non al denaro, non all'amore né al cielo. Lui sì, sembra di sentirlo Cianciare ancora delle porcate Mangiate in strada nelle ore sbagliate... Sembra di sentirlo ancora Dire al mercante di liquore: "Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?" | LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINA Kus on Elmer, Herman, Bert, Tom ja Charley – tossike, jõumees, toorutseja, joodik, riiukukk? Kõik, kõik nad magavad künkal. See palavikku hääbus, too kaevandusse põles, see kakluses tapeti, too vanglas suri, ja see kukkus sillalt alla naise-laste heaks orjates. Kõik, kõik nad magavad, magavad, magavad künkal. Kus Ella, Kate, Mag, Lizzie ja Edith – üks hell, teine nõrk, üks aval, teine kõrk ja see, kellel vedas? Kõik, kõik nad magavad künkal. See nurgavoodis häbi sees suri, too õnnetu armastuse kätte, see elaja käe läbi bordellis leidis otsa, too ihaldust varjates uhkusest murdus ja tolle tõid Ella, Kate ja Mag siia ahtale hauaplatsile pärast elamist kauges Londonis ja Pariisis. Kõik, kõik nad magavad, magavad, magavad künkal. Kus on onu Isaac ja tädi Emily ja linnamees Kincaid ja Sevigne Houghton ja major Walker, kes kõnelnud oli revolutsiooni suurmeestega? Kõik, kõik nad magavad künkal. Need suurmehed tõid neile sõjas langenud poegi ja tütreid, kelle elu läks luhta, ja tütarde nutvaid, isatuid lapsi. Kõik, kõik nad magavad, magavad, magavad künkal. Kus on vana viiuldaja Jones, kes eluga mängis kõik oma üheksakümmend aastat, palja rinnaga trotsis tuisku, jõi, prassis, ei hoolinud naisest ega perest, ei kullast, ei armust ega paradiisist? Näe! Ta lobiseb ammustest kalavetest, Clary Grove'i ammustest traavivõistlustest ja sellest, mis ütles Abe Lincoln kunagi Springfieldis. |