Language   

La collina, o Dormono sulla collina

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish...
LA COLINAHE NUKKUVAT KUMMUN ALLA
¿Dónde se fue Elmer
quien de fiebre se dejó morir?
¿Dónde está Herman quemado en la mina?
¿Dónde están Bert y Tom,
el primero asesinado en una riña
y el otro, que salió ya muerto de la cárcel?
¿ Y qué será de Charley,
quien cayó mientras estaba trabajando
del puente voló y voló hacia la carretera?
Minne meni Elmer,
joka kuoli kuumeeseen?
Missä on Herman, joka paloi kaivoksessa?
Missä ovat Bert ja Tom,
hän, joka menetti henkensä tappelussa
ja hän, joka oli jo kuollut päästessään vankilasta?
Ja entä Charlie, joka töitä tehdessään putosi
ja lensi sillalta, lensi sillalta katuun?
Duermen, duermen en la colina
duermen, duermen en la colina.
He nukkuvat, nukkuvat kummun alla,
he nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
¿Dónde están Ella y Kate
ambas muertas por error,
una por aborto, la otra por amor?
¿Y Maggie asesinada en un burdel
por las caricias de un animal?
¿y Edith consumida por un mal extraño?
¿Y Lizzie quien persiguió a la vida
Hasta muy lejos, y de Inglaterra
fue traída de regreso en este pedazo de tierra?
Missä ovat Ella ja Kate,
jotka molemmat kuolivat vahingossa,
toinen aborttiin ja toinen rakkauteen?
Ja Maggie, joka kuoli bordellissa
jouduttuaan raakalaisen käsittelyyn?
Ja Edith, jonka outo sairaus näännytti?
Ja Lizzie, joka kulki elämän perässä
kauas ja joka sai täältä palan maata,
kun hänet oli tuotu takaisin Englannista?
Duermen, duermen en la colina
duermen, duermen en la colina.
He nukkuvat, nukkuvat kummun alla,
he nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
¿Dónde están los generales
quienes se adornaron en las batallas
con cementerios de cruces en el pecho
donde los hijos de la guerra
quienes marcharon por un ideal
por una estafa, por un amor terminado mal?
devolvieron a sus casas
sus restos en las barreras
bien apretados para que aparecieran enteros
Missä ovat kenraalit,
joilla oli taistelujen jäljiltä rinnassaan
ristejä kuin hautausmaalla konsanaan?
Missä ovat sodan lapset,
jotka lähtivät taisteluun ihanteen,
valheen, sammuneen rakkauden vuoksi?
Heidän ruumiinsa lähetettiin kotiin
lippuihin käärittyinä, tiukasti,
jotta ne olisivat näyttäneet kokonaisilta.
Duermen, duermen en la colina
duermen, duermen en la colina.
He nukkuvat, nukkuvat kummun alla,
he nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
¿Dónde está Jones el músico,
quien fue sorprendido por sus noventa años
y con su vida él todavía habría jugado?
Él quien ofreció su cara al viento
su garganta al vino y nunca un pensamiento
ni al dinero ni al amor ni al cielo.
A él sí, aún parece de escucharle
charlando de la basura
que había comido en la calle a cualquier hora,
aún parece de escucharle
diciendo al comerciante de licor
"Usted que lo vende, ¿qué compraría mejor?"
Missä on viuluniekka Jones,
joka yhdeksästäkymmenestä ikävuodestaan yllättyneenä
olisi edelleen halunnut leikkiä elämällä?
Hän, joka antoi kasvonsa tuulelle
ja kurkkunsa viinille uhraamatta koskaan ajatustakaan
rahalle, rakkaudelle tai taivaalle?
Tuntuu kuin voisi vieläkin kuulla hänen
jankuttavan kaikesta siitä sonnasta,
jota hän sai niellä kulkiessaan kaduilla väärään aikaan,
kuin voisi vieläkin kuulla hänen
sanovan viinakauppiaalle:
»Ostaisitko itsellesi sitä, mitä myyt muille?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org