La collina, o Dormono sulla collina
Fabrizio De AndréOriginale | Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish... |
LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINA | HE NUKKUVAT KUMMUN ALLA |
Dove se n'è andato Elmer Che di febbre si lasciò morire, Dov'è Herman bruciato in miniera? Dove sono Bert e Tom, Il primo ucciso in una rissa, E l'altro che uscì già morto di galera? E cosa ne sarà di Charley Che cadde mentre lavorava, E dal ponte volò, volò sulla strada? | Minne meni Elmer, Joka kuoli kuumeeseen? Missä on Herman, joka paloi kaivoksessa? Missä ovat Bert ja Tom, Hän, joka menetti henkensä tappelussa Ja hän, joka oli jo kuollut päästessään vankilasta? Ja entä Charlie, joka töitä tehdessään putosi Ja lensi sillalta, lensi sillalta katuun? |
Dormono, dormono sulla collina, dormono, dormono sulla collina. Dove sono Ella e Kate, Morte entrambe per errore, Una di aborto, l'altra d'amore? E Maggie, uccisa in un bordello Dalle carezze di un animale, Edith consumata da uno strano male? E Lizzie, che inseguì la vita Lontano, e dall'Inghilterra Fu riportata in questo palmo di terra. | He nukkuvat, nukkuvat kummun alla, He nukkuvat, nukkuvat kummun alla. Missä ovat Ella ja Kate, jotka molemmat kuolivat vahingossa, toinen aborttiin ja toinen rakkauteen? Ja Maggie, joka kuoli bordellissa jouduttuaan raakalaisen käsittelyyn? Ja Edith, jonka outo sairaus näännytti? Ja Lizzie, joka kulki elämän perässä kauas ja joka sai täältä palan maata, kun hänet oli tuotu takaisin Englannista? |
Dormono, dormono sulla collina dormono, dormono sulla collina. Dove sono i generali Che si fregiarono nelle battaglie Con cimiteri di croci sul petto? Dove i figli della guerra, Partiti per un ideale, Per una truffa, per un amore finito male? Hanno rimandato a casa Le loro spoglie nelle bandiere Legate strette, perché sembrassero intere. | He nukkuvat, nukkuvat kummun alla, He nukkuvat, nukkuvat kummun alla. Missä ovat kenraalit, Joilla oli taistelujen jäljiltä rinnassaan Ristejä kuin hautausmaalla konsanaan? Missä ovat sodan lapset, Jotka lähtivät taisteluun ihanteen, Valheen, sammuneen rakkauden vuoksi? Heidän ruumiinsa lähetettiin kotiin Lippuihin käärittyinä, tiukasti, Jotta ne olisivat näyttäneet kokonaisilta. |
Dormono, dormono sulla collina dormono, dormono sulla collina. Dov'è Jones il suonatore, Che fu sorpreso dai suoi novant'anni E con la vita avrebbe ancora giocato...? Lui che offrì la faccia al vento, La gola al vino, e mai un pensiero Non al denaro, non all'amore né al cielo. Lui sì, sembra di sentirlo Cianciare ancora delle porcate Mangiate in strada nelle ore sbagliate... | He nukkuvat, nukkuvat kummun alla, He nukkuvat, nukkuvat kummun alla. Missä on viuluniekka Jones, Joka yhdeksästäkymmenestä ikävuodestaan yllättyneenä Olisi edelleen halunnut leikkiä elämällä? Hän, joka antoi kasvonsa tuulelle Ja kurkkunsa viinille uhraamatta koskaan ajatustakaan Rahalle, rakkaudelle tai taivaalle? Tuntuu kuin voisi vieläkin kuulla hänen Jankuttavan kaikesta siitä sonnasta, Jota hän sai niellä kulkiessaan kaduilla väärään aikaan, |
Sembra di sentirlo ancora Dire al mercante di liquore: "Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?" | Kuin voisi vieläkin kuulla hänen sanovan viinakauppiaalle: »Ostaisitko itsellesi sitä, mitä myyt muille?" |