Language   

La collina, o Dormono sulla collina

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish...
LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINAHE NUKKUVAT KUMMUN ALLA
Dove se n'è andato Elmer
che di febbre si lasciò morire
Dov'è Herman bruciato in miniera.
Dove sono Bert e Tom
il primo ucciso in una rissa
e l'altro che uscì già morto di galera.
E cosa ne sarà di Charley
che cadde mentre lavorava
dal ponte volò e volò sulla strada.
Minne meni Elmer,
joka kuoli kuumeeseen?
Missä on Herman, joka paloi kaivoksessa?
Missä ovat Bert ja Tom,
hän, joka menetti henkensä tappelussa
ja hän, joka oli jo kuollut päästessään vankilasta?
Ja entä Charlie, joka töitä tehdessään putosi
ja lensi sillalta, lensi sillalta katuun?
Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.
He nukkuvat, nukkuvat kummun alla,
he nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
Dove sono Ella e Kate
morte entrambe per errore
una di aborto, l'altra d'amore.
E Maggie uccisa in un bordello
dalle carezze di un animale
e Edith consumata da uno strano male.
E Lizzie che inseguì la vita
lontano, e dall'Inghilterra
fu riportata in questo palmo di terra.
Missä ovat Ella ja Kate,
jotka molemmat kuolivat vahingossa,
toinen aborttiin ja toinen rakkauteen?
Ja Maggie, joka kuoli bordellissa
jouduttuaan raakalaisen käsittelyyn?
Ja Edith, jonka outo sairaus näännytti?
Ja Lizzie, joka kulki elämän perässä
kauas ja joka sai täältä palan maata,
kun hänet oli tuotu takaisin Englannista?
Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.
He nukkuvat, nukkuvat kummun alla,
he nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
Dove sono i generali
che si fregiarono nelle battaglie
con cimiteri di croci sul petto
dove i figli della guerra
partiti per un ideale
per una truffa, per un amore finito male
hanno rimandato a casa
le loro spoglie nelle barriere
legate strette perché sembrassero intere.
Missä ovat kenraalit,
joilla oli taistelujen jäljiltä rinnassaan
ristejä kuin hautausmaalla konsanaan?
Missä ovat sodan lapset,
jotka lähtivät taisteluun ihanteen,
valheen, sammuneen rakkauden vuoksi?
Heidän ruumiinsa lähetettiin kotiin
lippuihin käärittyinä, tiukasti,
jotta ne olisivat näyttäneet kokonaisilta.
Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.
He nukkuvat, nukkuvat kummun alla,
he nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
Dov'è Jones il suonatore
che fu sorpreso dai suoi novant'anni
e con la vita avrebbe ancora giocato.
Lui che offrì la faccia al vento
la gola al vino e mai un pensiero
non al denaro, non all'amore né al cielo.
Lui sì sembra di sentirlo
cianciare ancora delle porcate
mangiate in strada nelle ore sbagliate
sembra di sentirlo ancora
dire al mercante di liquore
"Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?"
Missä on viuluniekka Jones,
joka yhdeksästäkymmenestä ikävuodestaan yllättyneenä
olisi edelleen halunnut leikkiä elämällä?
Hän, joka antoi kasvonsa tuulelle
ja kurkkunsa viinille uhraamatta koskaan ajatustakaan
rahalle, rakkaudelle tai taivaalle?
Tuntuu kuin voisi vieläkin kuulla hänen
jankuttavan kaikesta siitä sonnasta,
jota hän sai niellä kulkiessaan kaduilla väärään aikaan,
kuin voisi vieläkin kuulla hänen
sanovan viinakauppiaalle:
»Ostaisitko itsellesi sitä, mitä myyt muille?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org