Language   

La collina, o Dormono sulla collina

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish...
LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINA

Dove se n'è andato Elmer
Che di febbre si lasciò morire,
Dov'è Herman bruciato in miniera?
Dove sono Bert e Tom,
Il primo ucciso in una rissa,
E l'altro che uscì già morto di galera?
E cosa ne sarà di Charley
Che cadde mentre lavorava,
E dal ponte volò, volò sulla strada?

Dormono, dormono sulla collina,
dormono, dormono sulla collina.

Dove sono Ella e Kate,
Morte entrambe per errore,
Una di aborto, l'altra d'amore?
E Maggie, uccisa in un bordello
Dalle carezze di un animale,
Edith consumata da uno strano male?
E Lizzie, che inseguì la vita
Lontano, e dall'Inghilterra
Fu riportata in questo palmo di terra.

Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.

Dove sono i generali
Che si fregiarono nelle battaglie
Con cimiteri di croci sul petto?
Dove i figli della guerra,
Partiti per un ideale,
Per una truffa, per un amore finito male?
Hanno rimandato a casa
Le loro spoglie nelle bandiere
Legate strette, perché sembrassero intere.

Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.

Dov'è Jones il suonatore,
Che fu sorpreso dai suoi novant'anni
E con la vita avrebbe ancora giocato...?
Lui che offrì la faccia al vento,
La gola al vino, e mai un pensiero
Non al denaro, non all'amore né al cielo.
Lui sì, sembra di sentirlo
Cianciare ancora delle porcate
Mangiate in strada nelle ore sbagliate...

Sembra di sentirlo ancora
Dire al mercante di liquore:
"Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?"
KUMMUT

Missä ovat Elmer, Herman, Bert, Tom ja Charley,
heikkotahtoinen, vahvakätinen, ilvehtijä, juopporenttu, tappelupukari?
Kaikki, kaikki nukkuvat kummun alla.

Eräs kuoli kuumeeseen,
eräs paloi kaivoksessa,
eräs surmattiin tappelussa,
eräs menehtyi vankilaan,
eräs putosi telineiltä työskennellessään lasten ja vaimon hyväksi –
kaikki, kaikki nukkuvat, nukkuvat, nukkuvat kummun alla.

Missä ovat Ella, Kate, Mag, Lizzie ja Edith,
lempeäsydäminen, yksinkertainen sielu, meluava, ylpeä ja hän, onnellinen tyttö? –
Kaikki, kaikki nukkuvat kummun alla.

Hän kuoli häpeälliseen lapsivuoteeseen,
hän rakkauden pettymykseen,
hän erään pedon käsissä bordellissa,
hän ylpeytensä murruttua sydämensä unelmaa takaa ajaessaan,
hänet tuotiin kaukaisessa Lontoossa ja Pariisissa eletyn elämän jälkeen
tänne vähäiseen hautaansa Ellan, Katen ja Magin viereen –
kaikki, kaikki nukkuvat, nukkuvat, nukkuvat kummun alla.

Missä ovat Isaac-setä ja Emily-täti
ja vanha Towny Kincaid ja Sevigne Houghton
ja majuri Walker, joka oli keskustellut
vallankumouksen kunnianarvoisten miesten kanssa? –
Kaikki, kaikki nukkuvat kummun alla.

He saivat takaisin sodassa kuolleet poikansa
ja elämän ruhjomat tyttärensä
ja näiden itkevät, orvot lapset –
kaikki, kaikki nukkuvat, nukkuvat, nukkuvat kummun alla.

Missä on vanha viuluniekka-Jones,
joka leikitteli elämällään kaikki yhdeksänkymmentä vuottaan,
uhmaten rinta paljaana raesateita,
juoden, mekastaen, ajattelematta enempää vaimoa kuin perhettä,
kultaa, rakkautta tai taivasta?
Nähkää! hän loruaa ikivanhoja kalajuttujaan
ja menneistä kilpa-ajoista Clarys Grovessa
ja mitä Abe Lincoln sanoi
kerran Springfieldissä.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org