Language   

La collina, o Dormono sulla collina

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish...
LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINAKUMMUT
Dove se n'è andato Elmer
che di febbre si lasciò morire
Dov'è Herman bruciato in miniera.
Dove sono Bert e Tom
il primo ucciso in una rissa
e l'altro che uscì già morto di galera.
E cosa ne sarà di Charley
che cadde mentre lavorava
dal ponte volò e volò sulla strada.
Missä ovat Elmer, Herman, Bert, Tom ja Charley,
heikkotahtoinen, vahvakätinen, ilvehtijä, juopporenttu, tappelupukari?
Kaikki, kaikki nukkuvat kummun alla.
Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.
Eräs kuoli kuumeeseen,
eräs paloi kaivoksessa,
eräs surmattiin tappelussa,
eräs menehtyi vankilaan,
eräs putosi telineiltä työskennellessään lasten ja vaimon hyväksi –
kaikki, kaikki nukkuvat, nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
Dove sono Ella e Kate
morte entrambe per errore
una di aborto, l'altra d'amore.
E Maggie uccisa in un bordello
dalle carezze di un animale
e Edith consumata da uno strano male.
E Lizzie che inseguì la vita
lontano, e dall'Inghilterra
fu riportata in questo palmo di terra.
Missä ovat Ella, Kate, Mag, Lizzie ja Edith,
lempeäsydäminen, yksinkertainen sielu, meluava, ylpeä ja hän, onnellinen tyttö? –
Kaikki, kaikki nukkuvat kummun alla.
Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.
Hän kuoli häpeälliseen lapsivuoteeseen,
hän rakkauden pettymykseen,
hän erään pedon käsissä bordellissa,
hän ylpeytensä murruttua sydämensä unelmaa takaa ajaessaan,
hänet tuotiin kaukaisessa Lontoossa ja Pariisissa eletyn elämän jälkeen
tänne vähäiseen hautaansa Ellan, Katen ja Magin viereen –
kaikki, kaikki nukkuvat, nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
Dove sono i generali
che si fregiarono nelle battaglie
con cimiteri di croci sul petto
dove i figli della guerra
partiti per un ideale
per una truffa, per un amore finito male
hanno rimandato a casa
le loro spoglie nelle barriere
legate strette perché sembrassero intere.
Missä ovat Isaac-setä ja Emily-täti
ja vanha Towny Kincaid ja Sevigne Houghton
ja majuri Walker, joka oli keskustellut
vallankumouksen kunnianarvoisten miesten kanssa? –
Kaikki, kaikki nukkuvat kummun alla.
Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.
He saivat takaisin sodassa kuolleet poikansa
ja elämän ruhjomat tyttärensä
ja näiden itkevät, orvot lapset –
kaikki, kaikki nukkuvat, nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
Dov'è Jones il suonatore
che fu sorpreso dai suoi novant'anni
e con la vita avrebbe ancora giocato.
Lui che offrì la faccia al vento
la gola al vino e mai un pensiero
non al denaro, non all'amore né al cielo.
Lui sì sembra di sentirlo
cianciare ancora delle porcate
mangiate in strada nelle ore sbagliate
sembra di sentirlo ancora
dire al mercante di liquore
"Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?"
Missä on vanha viuluniekka-Jones,
joka leikitteli elämällään kaikki yhdeksänkymmentä vuottaan,
uhmaten rinta paljaana raesateita,
juoden, mekastaen, ajattelematta enempää vaimoa kuin perhettä,
kultaa, rakkautta tai taivasta?
Nähkää! hän loruaa ikivanhoja kalajuttujaan
ja menneistä kilpa-ajoista Clarys Grovessa
ja mitä Abe Lincoln sanoi
kerran Springfieldissä.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org