Language   

La collina, o Dormono sulla collina

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalDER HÜGEL - Traduzione tedesca di Wolfgang Martin Schede.
LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINA

Dove se n'è andato Elmer
che di febbre si lasciò morire
Dov'è Herman bruciato in miniera.
Dove sono Bert e Tom
il primo ucciso in una rissa
e l'altro che uscì già morto di galera.
E cosa ne sarà di Charley
che cadde mentre lavorava
dal ponte volò e volò sulla strada.

Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.

Dove sono Ella e Kate
morte entrambe per errore
una di aborto, l'altra d'amore.
E Maggie uccisa in un bordello
dalle carezze di un animale
e Edith consumata da uno strano male.
E Lizzie che inseguì la vita
lontano, e dall'Inghilterra
fu riportata in questo palmo di terra.

Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.

Dove sono i generali
che si fregiarono nelle battaglie
con cimiteri di croci sul petto
dove i figli della guerra
partiti per un ideale
per una truffa, per un amore finito male
hanno rimandato a casa
le loro spoglie nelle barriere
legate strette perché sembrassero intere.

Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.

Dov'è Jones il suonatore
che fu sorpreso dai suoi novant'anni
e con la vita avrebbe ancora giocato.
Lui che offrì la faccia al vento
la gola al vino e mai un pensiero
non al denaro, non all'amore né al cielo.
Lui sì sembra di sentirlo
cianciare ancora delle porcate
mangiate in strada nelle ore sbagliate
sembra di sentirlo ancora
dire al mercante di liquore
"Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?"
DER HÜGEL

Wo sind Elmer, Hermann, Bert, wo Tom und Charley,
Der Willensschwache, der Kraftprotz, der Clown,
Der Säufer, der Schläger?
All-alle schlafen sie hier am Hügel.

Den raffte ein Fieber dahin,
Der verbrannt' unter Tage,
Der wurde im Streit umgebracht,
Der starb im Gefängnis,
Der fiel von der Brücke, als er geschuftet für Weib und Kind.
All-alle schlafen sie, schlafen, schlafen am Hügel.

Wo sind Ella, Käthe, Mag, Lizzie und Edith,
Das zarte Herz, das schlichte Gemüt, die Laute, die Stolze,
Die Glückliche hin?
All-alle schlafen sie hier am Hügel.

Die starb bei einer geheimen Geburt,
Die an versagter Liebe,
Die von Wüstlinghand im Bordell,
Die an zertretenem Stolz, auf der Suche nach ihres Herzens
Sehnsucht,
Die haben Ella und Käthe und Mag nach einem Leben
Fern in Paris und London auf ihren kleinen Platz gebettet -
All-alle schlafen sie, schlafen, schlafen am Hügel.

Wo ist der alte Geiger Jones,
Der mit dem Leben gespielt hat seine ganzen neunzig Jahre,
Der dem Hagelsturm tapfer die nackte Brust bot,
Soff, randalierte und sich um Weib und Verwandtschaft nichts
scherte,
Noch um Gold, um Liebe und Himmel?

Horch! Er raunt von längst vergangenen Bratfisch-Festen,
Von längst vergangenen Pferderennen auf Clary's Grove,
Und von dem, was Abe Lincoln
Einmal in Springfield gesagt hat.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org