Language   

La collina, o Dormono sulla collina

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione letterale tedesca della canzone di De André, da questa pagina:
LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINASIE SCHLAFEN AUF DEM HÜGEL
Dove se n'è andato Elmer
che di febbre si lasciò morire
Dov'è Herman bruciato in miniera.
Dove sono Bert e Tom
il primo ucciso in una rissa
e l'altro che uscì già morto di galera.
E cosa ne sarà di Charley
che cadde mentre lavorava
dal ponte volò e volò sulla strada.
Wohin ging Elmer,
Der im Fieber gestorben ist
Wo ist Herman, der in der Mine verbrannte
Wo sind Bert und Tom,
Der erste bei einer Schlägerei umgebracht,
Und der andere kam schon tot aus dem Knast heraus.
Was wird von Charlie sein, der bei der Arbeit stürzte
Und von der Brücke er auf die Strasse flog?
Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel.
Dove sono Ella e Kate
morte entrambe per errore
una di aborto, l'altra d'amore.
E Maggie uccisa in un bordello
dalle carezze di un animale
e Edith consumata da uno strano male.
E Lizzie che inseguì la vita
lontano, e dall'Inghilterra
fu riportata in questo palmo di terra.
Wo sind Ella und Kate,
Beide wegen Fehler gestorben,
Die eine wegen einer Abtreibung, die andere aus Liebe.
Und Maggie, in einem Bordell
Wegen der Liebkosungen eines Tieres ermordet,
Und Edith, von einer merkwürdigen Krankheit verbraucht
Und Lizzie, die dem Leben weit hinterherlief,
und die von England unter dieses Stück Land zurückgebracht wurde?
Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel.
Dove sono i generali
che si fregiarono nelle battaglie
con cimiteri di croci sul petto
dove i figli della guerra
partiti per un ideale
per una truffa, per un amore finito male
hanno rimandato a casa
le loro spoglie nelle barriere
legate strette perché sembrassero intere.
Wo sind die Generäle,
Die sich in den Schlachten ihre Brüste
Mit Friedhöfen von Kreuzen schmückten.
Wo sind die Kinder des Kriegs,
Die wegen eines Betruges, oder
wegen einer schlecht ausgegangenen Liebe gegangen sind?
Sie haben ihre Leichen in den Fahnen nach Hause zurückgeschickt,
Sehr eng gebunden, damit sie vollständig aussehen.
Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel.
Dov'è Jones il suonatore
che fu sorpreso dai suoi novant'anni
e con la vita avrebbe ancora giocato.
Lui che offrì la faccia al vento
la gola al vino e mai un pensiero
non al denaro, non all'amore né al cielo.
Lui sì sembra di sentirlo
cianciare ancora delle porcate
mangiate in strada nelle ore sbagliate
sembra di sentirlo ancora
dire al mercante di liquore
"Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?"
Wo ist Jones, der Spieler,
Der von seinen neunzig Jahren überrascht wurde,
Und der mit dem Leben weiter gespielt hätte.
Er bot dem Wind sein Gesicht,
Dem Wein seinen Hals an,
Aber nie einen Gedanken an das Geld, an die Liebe
Und auch nicht an den Himmel.
Man glaubt ihn noch über die Schweinereien schwätzen zu hören,
Die er auf der Strasse zu den falschen Stunden gegessen hatte.
Man glaubt ihn noch zu hören, wenn er zum Likörhändler
"Du, der du das verkaufst, was kaufst du dir denn besseres?"


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org