| Version française – B ALLADE DE L'ÉMIGRANT – Marco Valdo M.I. ... |
BALLATA DELL'EMIGRANTE | BALLADE DE L'ÉMIGRANT |
| |
Parte di notte e non guarda | Il part la nuit et ne regarde pas |
i campi che sta per lasciare | Les champs qu'il va laisser |
tremando tutto dentro | Tout tremblant en dedans |
come la terra a Agadir 1 | Comme la terre à Agadir |
foglia a foglia si sfoglia | Feuille à la feuille se défeuillant |
il suo cuore nel partire | Son cœur de partir |
| |
Non ha sete d'avventura | Il n'a ni soif d'aventure |
né volle terre lontane | Ni vouloir de terres lointaines |
la vita lo ha fatto viaggiare | Sa vie l'a fait voyager |
e se cerca terre di Francia | Et s'il cherche les terres de France |
è ché la sorte gli fu dura | C'est que le sort lui fut dur |
e un uomo pure si stanca | Et aussi qu'un homme se fatigue |
| |
Le rughe che scava il sudore | Les rides que creuse sa sueur |
non son rughe, ma inganni | Ne sont pas des rides, mais des pièges |
son perdite, lacrime e danni | Des pertes, des larmes et des dommages |
del sudare per conto d'altri | De la suée pour compte d'autrui |
nessuna paga compensa, | Aucune paye ne compense |
quanto sudore si sparge | Tant de sueur répandue. |
| |
Si vive la morte da vivi | On vit la mort en vivants |
se il lavoro non dà frutto | Quand le travail ne donne pas de fruit |
si muore ogni minuto | On meurt à chaque minute |
se il frutto mai si raggiunge. | Quand ne vient jamais le fruit. |
A lui fu dura la sorte | À lui le sort fut dur |
e va per terre di Francia. | Et il part pour les terres de France. |
| |
Non pensate che parta contento, | Ne pensez pas qu'il part content, |
negli occhi porta con sé il verde | Il emporte dans ses yeux le vert |
dei campi dove si perde | Des champs où il perd |
la gente che tutto gli ha dato. | Les gens qui lui ont tout donné. |
Parte ma resta presente | Il part mais il reste présent |
in tutto quel che non ha colto. | Dans tout ce qu'il n'a pas cueilli. |
| |
Verde campo, verde e triste | Champ vert, vert et triste |
ti ha mietuto e oggi è partito | Il t'a moissonné et aujourd'hui il est parti |
ti ha mietuto ma la falce | Il t'a moissonné mais sa faux |
mieteva soltanto speranza. | Moissonnait seulement de l'espoir |
Non sempre un uomo resiste, | Un homme ne résiste pas toujours, |
va per le terre di Francia. | Il part pour les terres de France. |
| |
Parte un uomo e con lui parte | Un homme part et avec lui part |
il segno di una radice, | La marque d'une racine, |
con lui parte una cicatrice | Avec lui part une cicatrice |
d'un luogo che ora è vuoto. | d'un lieu à présent vide. |
Porta incisi sulla pelle | Il porte gravé dans la peau |
un paese un campo un fiume | Un pays un champ un fleuve |
| |
Restano donne a piangere | Des femmes restent à pleurer |
per quelli che sono partiti | Ceux qui sont partis |
e le lacrime versate | Et leurs larmes versées |
non cambiamo proprio niente. | Ne changent vraiment rien. |
Un tempo furon signori del mare, | Un temps , ils furent des seigneurs de la mer, |
e vanno per le terre di Francia. | Et ils vont par les terres de France. |
| |
| |
[1] Si riferisce al disastroso terremoto di Agadir del 29 febbraio 1960, che fece circa 15.000 morti distruggendo completamente la florida città marocchina.