Language   

Trova do emigrante

Manuel Freire
Back to the song page with all the versions


Version française – B ALLADE DE L'ÉMIGRANT – Marco Valdo M.I. ...
BALLATA DELL'EMIGRANTEBALLADE DE L'ÉMIGRANT
  
Parte di notte e non guardaIl part la nuit et ne regarde pas
i campi che sta per lasciareLes champs qu'il va laisser
tremando tutto dentroTout tremblant en dedans
come la terra a Agadir 1Comme la terre à Agadir
foglia a foglia si sfogliaFeuille à la feuille se défeuillant
il suo cuore nel partireSon cœur de partir
  
Non ha sete d'avventuraIl n'a ni soif d'aventure
né volle terre lontaneNi vouloir de terres lointaines
la vita lo ha fatto viaggiareSa vie l'a fait voyager
e se cerca terre di FranciaEt s'il cherche les terres de France
è ché la sorte gli fu duraC'est que le sort lui fut dur
e un uomo pure si stancaEt aussi qu'un homme se fatigue
  
Le rughe che scava il sudoreLes rides que creuse sa sueur
non son rughe, ma inganniNe sont pas des rides, mais des pièges
son perdite, lacrime e danniDes pertes, des larmes et des dommages
del sudare per conto d'altriDe la suée pour compte d'autrui
nessuna paga compensa,Aucune paye ne compense
quanto sudore si spargeTant de sueur répandue.
  
Si vive la morte da viviOn vit la mort en vivants
se il lavoro non dà fruttoQuand le travail ne donne pas de fruit
si muore ogni minutoOn meurt à chaque minute
se il frutto mai si raggiunge.Quand ne vient jamais le fruit.
A lui fu dura la sorteÀ lui le sort fut dur
e va per terre di Francia.Et il part pour les terres de France.
  
Non pensate che parta contento,Ne pensez pas qu'il part content,
negli occhi porta con sé il verdeIl emporte dans ses yeux le vert
dei campi dove si perdeDes champs où il perd
la gente che tutto gli ha dato.Les gens qui lui ont tout donné.
Parte ma resta presenteIl part mais il reste présent
in tutto quel che non ha colto.Dans tout ce qu'il n'a pas cueilli.
  
Verde campo, verde e tristeChamp vert, vert et triste
ti ha mietuto e oggi è partitoIl t'a moissonné et aujourd'hui il est parti
ti ha mietuto ma la falceIl t'a moissonné mais sa faux
mieteva soltanto speranza.Moissonnait seulement de l'espoir
Non sempre un uomo resiste,Un homme ne résiste pas toujours,
va per le terre di Francia.Il part pour les terres de France.
  
Parte un uomo e con lui parteUn homme part et avec lui part
il segno di una radice,La marque d'une racine,
con lui parte una cicatriceAvec lui part une cicatrice
d'un luogo che ora è vuoto.d'un lieu à présent vide.
Porta incisi sulla pelleIl porte gravé dans la peau
un paese un campo un fiumeUn pays un champ un fleuve
  
Restano donne a piangereDes femmes restent à pleurer
per quelli che sono partitiCeux qui sont partis
e le lacrime versateEt leurs larmes versées
non cambiamo proprio niente.Ne changent vraiment rien.
Un tempo furon signori del mare,Un temps , ils furent des seigneurs de la mer,
e vanno per le terre di Francia.Et ils vont par les terres de France.
NOTA alla traduzione

[1] Si riferisce al disastroso terremoto di Agadir del 29 febbraio 1960, che fece circa 15.000 morti distruggendo completamente la florida città marocchina.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org