Original | Version française – B ALLADE DE L'ÉMIGRANT – Marco Valdo M.I. ... |
TROVA DO EMIGRANTE | BALLADE DE L'ÉMIGRANT |
| |
Parte de noite e não olha | Il part la nuit et ne regarde pas |
Os campos que vai deixar | Les champs qu'il va laisser |
Todo por dentro a abanar | Tout tremblant en dedans |
Como a terra em Agadir | Comme la terre à Agadir |
Folha a folha se desfolha | Feuille à la feuille se défeuillant |
Seu coração ao partir | Son cœur de partir |
| |
Não tem sede de aventura | Il n'a ni soif d'aventure |
Nem quis a terra distante | Ni vouloir de terres lointaines |
A vida o fez viajante | Sa vie l'a fait voyager |
Se busca terras de França | Et s'il cherche les terres de France |
É que a sorte lhe foi dura | C'est que le sort lui fut dur |
E um homem também se cansa | Et aussi qu'un homme se fatigue |
| |
As rugas que o suor cava | Les rides que creuse sa sueur |
Não são rugas são enganos | Ne sont pas des rides, mais des pièges |
São perdas lágrimas e danos | Des pertes, des larmes et des dommages |
De suar por conta alheia | De la suée pour compte d'autrui |
Não compensa nunca paga | Aucune paye ne compense |
Quanto suor se semeia | Tant de sueur répandue. |
| |
Em vida vive-se a morte | On vit la mort en vivants |
Se o trabalho não dá fruto | Quand le travail ne donne pas de fruit |
Morre-se em cada minuto | On meurt à chaque minute |
Se o fruto nunca se alcança | Quand ne vient jamais le fruit. |
Porque lhe foi dura a sorte | À lui le sort fut dur |
Vai para terras de França | Et il part pour les terres de France. |
| |
Não julguem que vai contente | Ne pensez pas qu'il part content, |
Leva nos olhos o verde | Il emporte dans ses yeux le vert |
Dos campos onde se perde | Des champs où il perd |
Gente que tudo lhe deu | Les gens qui lui ont tout donné. |
Parte mas fica presente | Il part mais il reste présent |
Em tudo o que não colheu | Dans tout ce qu'il n'a pas cueilli. |
| |
Verde campo verde e triste | Champ vert, vert et triste |
Em ti ceifou e hoje foi-se | Il t'a moissonné et aujourd'hui il est parti |
Em ti ceifou mas a foice | Il t'a moissonné mais sa faux |
Ceifava somente esperança | Moissonnait seulement de l'espoir |
Nem sempre um homem resiste | Un homme ne résiste pas toujours, |
Vai para terras de França | Il part pour les terres de France. |
| |
Vai-se um homem vai com ele | Un homme part et avec lui part |
A marca duma raiz | La marque d'une racine, |
Vai com ele a cicatriz | Avec lui part une cicatrice |
De um lugar que está vazio | d'un lieu à présent vide. |
Leva gravada na pele | Il porte gravé dans la peau |
Uma aldeia um campo um rio | Un pays un champ un fleuve |
| |
Ficam mulheres a chorar | Des femmes restent à pleurer |
Por aqueles que se foram | Ceux qui sont partis |
Ai lágrimas que se choram | Et leurs larmes versées |
Não fazem qualquer mudança | Ne changent vraiment rien. |
Já foram donos do mar | Un temps , ils furent des seigneurs de la mer, |
Vão para terras de França | Et ils vont par les terres de France. |