Lingua   

Trova do emigrante

Manuel Freire
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
TROVA DO EMIGRANTEBALLATA DELL'EMIGRANTE
  
Parte de noite e não olhaParte di notte e non guarda
Os campos que vai deixari campi che sta per lasciare
Todo por dentro a abanartremando tutto dentro
Como a terra em Agadircome la terra a Agadir 1
Folha a folha se desfolhafoglia a foglia si sfoglia
Seu coração ao partiril suo cuore nel partire
  
Não tem sede de aventuraNon ha sete d'avventura
Nem quis a terra distantené volle terre lontane
A vida o fez viajantela vita lo ha fatto viaggiare
Se busca terras de Françae se cerca terre di Francia
É que a sorte lhe foi duraè ché la sorte gli fu dura
E um homem também se cansae un uomo pure si stanca
  
As rugas que o suor cavaLe rughe che scava il sudore
Não são rugas são enganosnon son rughe, ma inganni
São perdas lágrimas e danosson perdite, lacrime e danni
De suar por conta alheiadel sudare per conto d'altri
Não compensa nunca paganessuna paga compensa,
Quanto suor se semeiaquanto sudore si sparge
  
Em vida vive-se a morteSi vive la morte da vivi
Se o trabalho não dá frutose il lavoro non dà frutto
Morre-se em cada minutosi muore ogni minuto
Se o fruto nunca se alcançase il frutto mai si raggiunge.
Porque lhe foi dura a sorteA lui fu dura la sorte
Vai para terras de Françae va per terre di Francia.
  
Não julguem que vai contenteNon pensate che parta contento,
Leva nos olhos o verdenegli occhi porta con sé il verde
Dos campos onde se perdedei campi dove si perde
Gente que tudo lhe deula gente che tutto gli ha dato.
Parte mas fica presenteParte ma resta presente
Em tudo o que não colheuin tutto quel che non ha colto.
  
Verde campo verde e tristeVerde campo, verde e triste
Em ti ceifou e hoje foi-seti ha mietuto e oggi è partito
Em ti ceifou mas a foiceti ha mietuto ma la falce
Ceifava somente esperançamieteva soltanto speranza.
Nem sempre um homem resisteNon sempre un uomo resiste,
Vai para terras de Françava per le terre di Francia.
  
Vai-se um homem vai com eleParte un uomo e con lui parte
A marca duma raizil segno di una radice,
Vai com ele a cicatrizcon lui parte una cicatrice
De um lugar que está vaziod'un luogo che ora è vuoto.
Leva gravada na pelePorta incisi sulla pelle
Uma aldeia um campo um rioun paese un campo un fiume
  
Ficam mulheres a chorarRestano donne a piangere
Por aqueles que se foramper quelli che sono partiti
Ai lágrimas que se chorame le lacrime versate
Não fazem qualquer mudançanon cambiamo proprio niente.
Já foram donos do marUn tempo furon signori del mare,
Vão para terras de Françae vanno per le terre di Francia.
NOTA alla traduzione

[1] Si riferisce al disastroso terremoto di Agadir del 29 febbraio 1960, che fece circa 15.000 morti distruggendo completamente la florida città marocchina.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org