Original | Versione in inglese ripresa da : www.webalice.it/cosgri |
ENFANTS | Children |
| |
Enfants de toutes les couleurs | Children of each and every colour |
Enfants des mille et un malheurs | Children of a thousand and one sorrows |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | Who said you are all born equal? |
Enfants des villes éventrées | Children of ruined cities |
Dans vos écoles calcinées | In your burnt-out schools |
Pouvez-vous croire que le monde est beau ? | Can you believe the world is beautiful? |
| |
Enfants sans rêves, enfants-soldats | Children without dreams, child soldiers |
Enfants massacrés çà et là | Children massacred here and there |
Enfants brisés, privés d’enfance | Children, broken, robbed of childhood |
Qui portent leur croix dès leur naissance | Bearing their crosses from birth. |
| |
Enfants bénis, princes des châteaux | Blessed children, castle princes |
Ou enfants meurtris de tous les maux | Or children battered by every ill |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | Who said you are all born equal? |
Enfants des trottoirs de Manille | Children of the streets of Manilla |
Enfants vendus comme pacotilles | Children sold like some cheap rags |
Pouvez-vous croire que le monde est beau ? | Can you believe the world is beautiful? |
| |
Enfants mendiants de Calcutta | Beggar children of Calcutta, |
Mieux mutilé, plus rapportera | Disfigured more to earn even more |
Enfants errants des favelas | Children roaming the slums of the favelas |
Enfants damnés de la coca | Children doomed by chewing coca |
Enfants, enfants | Children, children |
Enfants des ghettos sans pitié | Children of the pitiless ghettos |
Ne jouant qu'à couteaux tirés | Whose only play is with drawn knives |
| |
Enfants sans larmes et sans regards | Children with no tears and no look in their eyes |
Enfants éteints, enfants vieillards | Children extinguished, old-men children |
Enfants, enfants | Children, children |
| |
Enfants de la folie des grands | Children of grown-ups’ folly |
Enfants de l’enfer, du néant | Children of hell, of nothingness |
Enfants | Children |
| |
Enfants des yachts, des belles eaux | Children of yachts, of beautiful waters |
Ou enfants des jonques et des radeaux | Or children of the junks and rafts |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | Who said you are all born equal? |
Enfants aux mères décharnées | Children with hunger-stricken mothers |
Accrochés à leurs seins desséchés | Clinging to their withered breasts |
Pouvez-vous croire que le monde est beau ? | Can you believe the world is beautiful? |
| |
Enfants dorés des beaux quartiers | Privileged children of the fine quarters |
Enfants aimés, imaginez | Children who are loved, imagine |
La belle chaîne que vous feriez | What a fine chain you would make |
Si par la main, vous vous teniez | If you all held hands |
Jusqu'au dernier | Right down to the last |
Jusqu'à l'enfant des jours sans pain | To the child whose days are without bread |
L'enfant qui sera mort demain | The child who tomorrow will be dead |
Si vous l'oubliez | If you forget him |
| |
Enfants de toutes les couleurs | Children of each and every colour |
Enfants des mille et un malheurs | Children of a thousand and one sorrows |
Qui a dit que vous naissiez tous égaux ? | Who said you are all born equal? |