Las voces de los pájaros de Hiroshima
Horacio Guarany
Loading...
Original | Traduzione inglese da PH2.1 – Occasional Brief Observations |
LAS VOCES DE LOS PÁJAROS DE HIROSHIMA | THE VOICES OF THE BIRDS OF HIROSHIMA |
| |
¿Dónde, dónde están? | Where, where are they? |
¿Quiénes? | Who? |
¿Dónde, dónde están? | Where, where are they? |
¿Quiénes? ¿Quiénes? | Who? Who? |
¿Dónde están? | Where are they? |
¿Quiénes? ¿Quiénes? | Who? Who? |
Los hombres... | The men ... |
No sé. | I do not know. |
Mira, copos de ceniza... ¡Copos de ceniza... ceniza... ceniza...! | Look, flakes of ash ... Flakes of ash ... ash ... ash ...! |
Han volado todos... | They have all flown ... |
¿A dónde, a dónde? | Where to, where to? |
No sé. | I do not know. |
Construyamos un nido. | Let us build a nest. |
Sí, un nido, un nido. | Yes, a nest, a nest. |
Pero... ¿Dónde? | But ... Where? |
¿Dónde, dónde, dónde, dónde, dónde...? | Where, where, how, where, where ...? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.