Language   

Las voces de los pájaros de Hiroshima

Horacio Guarany
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese da PH2.1 – Occasional Brief Observations‎
LAS VOCES DE LOS PÁJAROS DE HIROSHIMATHE VOICES OF THE BIRDS OF HIROSHIMA
  
¿Dónde, dónde están?Where, where are they?
¿Quiénes?Who?
¿Dónde, dónde están?Where, where are they?
¿Quiénes? ¿Quiénes?Who? Who?
¿Dónde están?Where are they?
¿Quiénes? ¿Quiénes?Who? Who?
Los hombres...The men ...
No sé.I do not know.
Mira, copos de ceniza... ¡Copos de ceniza... ceniza... ceniza...!Look, flakes of ash ... Flakes of ash ... ash ... ash ...!
Han volado todos...They have all flown ...
¿A dónde, a dónde?Where to, where to?
No sé.I do not know.
Construyamos un nido.Let us build a nest.
Sí, un nido, un nido.Yes, a nest, a nest.
Pero... ¿Dónde?But ... Where?
¿Dónde, dónde, dónde, dónde, dónde...?Where, where, how, where, where ...?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org