Original | Versione tedesca da wikipedia |
VA, PENSIERO | VA, PENSIERO |
| |
Va, pensiero, sull'ali dorate; | Schweb' hin, Gedanke Du, auf gold'nem Flügel |
Va, ti posa sui clivi, sui colli, | Enteile zu dem fernen, theuren Strand, |
Ove olezzano tepide e molli | Wo leis und lind, umduftend Thal und Hügel |
L'aure dolci del suolo natal! | Die freie Luft begrüsst mein Vaterland. |
| |
Del Giordano le rive saluta, | Verweil an Zions frech entweihten Thoren, |
Di Sïonne le torri atterrate... | Und walle still dem Jordan-Ufer zu; |
Oh mia patria sì bella e perduta! | O zaubrisch schöne Heimath, mir verloren! |
Oh membranza sì cara e fatal! | O schmerzlich süsses Angedenken Du. |
| |
Arpa d'or dei fatidici vati, | Stumm hängst Du, goldne Harfe an den Weiden, |
Perché muta dal salice pendi? | Du, die prophetisch einst der Seher schlug; |
Le memorie nel petto riaccendi, | sing' uns von der Zeit, wo fern von Leiden |
Ci favella del tempo che fu! | Der Knechtschaft Ketten Juda's Volk nicht trug. |
| |
O simile di Solima ai fati | Doch willst Du trauern, o! dann singe leise |
Traggi un suono di crudo lamento, | Vom Fall Jerusalems, von unsrem Schmerz; |
O t'ispiri il Signore un concento | Vielleicht lehrt Dich der Herr die Liedesweise, |
Che ne infonda al patire virtù! | Die Kraft zum Dulden strömt in unser Herz. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.