| Versione spagnola da wikipedia |
Go, thought, on golden wings, | Ve, pensamiento, con alas doradas, |
Go, alight on the cliffs, on the hills, | pósate en las praderas y en las cimas |
Where waft the warm and gentle | donde exhala su suave fragancia |
Sweet breezes of our native land. | el dulce aire de la tierra natal! |
| |
Greet thou Jordan’s banks, | ¡Saluda las orillas del Jordán |
The fallen towers of Zion… | y las destruidas torres de Sion! |
Oh, my fatherland, so beautiful and lost! | ¡Oh, mi patria, tan bella y perdida! |
Oh, remembrance so dear and fatal! | ¡Oh recuerdo tan caro y fatal! |
| |
Harp of gold of prophet bards, | Arpa de oro de fatídicos vates, |
Why hangst thou silent from the willow? | ¿por qué cuelgas muda del sauce? |
Rekindle memories in our breast, | Revive en nuestros pechos el recuerdo, |
Speak to us of the time that was. | ¡Que hable del tiempo que fue! |
| |
O [harp], like Solomon to the fates, | Al igual que el destino de Sólima |
Draw out a sound of harsh lamentation; | Canta un aire de crudo lamento |
O may the Lord inspire in thee an accord | que te inspire el Señor un aliento, |
Which might infuse our suffering with virtù. | que al padecer infunda virtud. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.