Una Questione Privata
Contratto Sociale GNU FolkOriginale | Version française – UNE QUESTION PRIVÉE – Marco Valdo M.I. – 201... |
UNA QUESTIONE PRIVATA | UNE QUESTION PRIVÉE |
Ancora un passo ragazzo, ancora uno E tanti ne hai fatti e questo lo so Ma non perderti e fanne un altro ancora E chiediti adesso un passo cos’è | Encore un pas mon gars, encore un Tu en as tant faits, je le sais Mais ne te perds pas et fais-en encore un Et demande-toi à présent, ce qu'est un pas. |
Un passo è sudore, è fatica vera Con un passo ti avvicini alla libertà La morte intanto ti fischia tutto d’intorno Un passo ancora ragazzo per la libertà | Un pas est sueur, Fatigue vraie Avec un pas, tu t'approches de la liberté Entretemps, la mort siffle autour de toi Un pas mon gars pour la liberté |
Corri ragazzo pesta i piedi nel fango Corri ragazzo pesta i tuoi piedi nel cuore Lascia le impronte di fango dentro al tuo cuore Lascia le impronte di fango nel tuo grande cuore | Cours mon gars, enfonce les pieds dans la boue Cours mon gars, enfonce les pieds dans le coeur Laisse les empreintes de boue dans ton coeur Laisse les empreintes de boue dans ton grand coeur |
Nella tua testa ci sono i compagni perduti Questa fottuta guerra li ha voluti per se E poi lei il suo amore bambino non puoi scordare Corri più forte ragazzo, corri per lei. | Dans ta tête, il y a les camarades perdus Cette foutue guerre, il l'a voulue pour lui Et puis, tu ne peux pas l'oublier elle et son amour enfant Cours plus fort mon gars, cours pour elle. |
Ora è il momento di correre il resto verrà Cercare un ostaggio scambiarlo per la verità E dentro ai suoi occhi capire che lui non l’ha amata Che il suo primo ballo sarà solamente per te. | Maintenant, c'est le moment de courir, le reste viendra Chercher un otage l'échanger pour la vérité Et dans ses yeux, comprendre qu'il ne l'a pas aimée Que son premier bal sera pour toi seulement. |
Corri ragazzo pesta i piedi nel fango corri ragazzo pesta i tuoi piedi nel cuore Lascia le impronte di fango dentro al tuo cuore Lascia le impronte di fango nel tuo grande cuore | Cours mon gars, enfonce les pieds dans la boue Cours mon gars, enfonce les pieds dans le coeur Laisse les empreintes de boue dans ton coeur Laisse les empreintes de boue dans ton grand coeur |
Se piangi fai piano loro non devono sentire Non devono rider di te come le iene che sono Ma se ti va di ridere, fa in modo che sentano Fagli paura con la tua folle risata | Si tu pleures, fais doucement, ils ne doivent pas entendre Ils ne doivent pas rire de toi comme les hyènes qu'ils sont Mais s'il te va de rire, fais-le de manière qu'ils entendent Fais-leur peur avec ton éclat de rire fou. |
Piccolo dolce ribelle figlio d’autunno Su nelle Langhe partigiano il tuo nome era Milton Soldato che spara e poi uomo che lotta Stella danzante nel cielo della rivolta | Petit rebelle doux, fils d'automne Là-haut partisan dans les Langhe, ton nom était Milton Soldat qui tire et puis, homme qui lutte Étoile dansante dans le ciel de la révolte |
Ma sei stanco e alla fine ti fermi, il sangue è fuoco dentro. E loro hanno corso meno e i fucili arrivano più lontano E ti fermi, e si ferma il tuo cuore, si ferma il tuo respiro. Si muove solo il sangue, adesso, che scappa ad unirsi alle foglie | Mais tu es fatigué et à la fin, tu t'arrêtes, Le sang est feu au dedans. Et ils ont couru moins et les fusils tirent plus loin Et tu t'arrêtes, et s'arrête ton coeur, s'arrête ton souffle. Seul bouge ton sang, à présent, qui s'écoule pour s'unir aux feuilles. |
Ed ora, mentre cadi, ti rimane un solo desiderio Che per un attimo, un attimo solo, quelli che ti sparano possano avere i tuoi occhi grandi da ribelle Per poter vedere che il colore dei loro cuori | Et maintenant, pendant que tu tombes, il te reste un seul désir Que pour un instant, un instant seul, ceux qui te tuent Puissent avoir tes grands yeux de rebelle Pour pouvoir voir la couleur de leurs coeurs. |
È il colore del loro odio,è il nero delle loro camicie. | C'est la couleur de leur haine, c'est le noir de leurs chemises. |