Language   

Depuis six mille ans la guerre

Victor Hugo
Back to the song page with all the versions


OriginalTentativo di traduzione italiana di Bartleby.
DEPUIS SIX MILLE ANS LA GUERREDOPO SEIMILA ANNI LA GUERRA
  
Depuis six mille ans la guerreDopo seimila anni la guerra
Plaît aux peuples querelleurs,piace ancora ai popoli litigiosi
Et Dieu perd son temps à faireE Dio perde il suo tempo a creare
Les étoiles et les fleurs.le stelle ed i fiori.
  
Les conseils du ciel immense,I consigli del cielo immenso,
Du lys pur, du nid doré,quelli di pace ed amore,
N’ôtent aucune démencenon possono nulla contro la follia
Du cœur de l’homme effaré.del cuore dell’uomo rimbecillito.
  
Les carnages, les victoires,Le carneficine, le vittorie,
Voilà notre grand amour;ecco il nostro grande amore
Et les multitudes noiresE le nere moltitudini
Ont pour grelot le tambour.hanno il tamburo al posto dei sonagli.
  
La gloire, sous ses chimèresLa gloria mette tutte le povere madri
Et sous ses chars triomphants,e tutti i bambini
Met toutes les pauvres mèresdietro le sue chimere
Et tous les petits enfants.e i suoi carri di trionfo.
  
Notre bonheur est farouche;Terribile il nostro destino;
C’est de dire: Allons! mourons!ossia: Andiamo! Moriamo!
Et c’est d’avoir à la boucheE con in bocca
La salive des clairons.la saliva per suonare la tromba.
  
L’acier luit, les bivouacs fument;Brilla l’acciaio, fumano gli accampamenti;
Pâles, nous nous déchaînons;Pallidi, ci scagliamo gli uni contro gli altri;
Les sombres âmes s’allumentLe anime sinistre s’accendono
Aux lumières des canons.ai bagliori dei cannoni.
  
Et cela pour des altessesE le Loro Altezze
Qui, vous à peine enterrés,per voi, appena sotterrati,
Se feront des politessesspenderanno chissà quali parole
Pendant que vous pourrirez,mentre ve ne state imputridendo.
  
Et que, dans le champ funeste,E sui campi di battaglia,
Les chacals et les oiseaux,gli sciacalli e gli uccelli,
Hideux, iront voir s’il resteorribili, andranno a vedere se resta
De la chair après vos os!della carne attaccata alle vostre ossa!
  
Aucun peuple ne tolèreNessun popolo tollera
Qu’un autre vive à côté;che un altro gli viva a fianco;
Et l’on souffle la colèreE la nostra imbecillità
Dans notre imbécillité.viene gonfiata dalla furia.
  
C’est un russe! Égorge, assomme.E’ un russo! Sgozza, abbatti.
Un croate! Feu roulant.Un croato! Fuoco di fila.
C’est juste. Pourquoi cet hommeE’ giusto. Perchè quell’uomo
Avait-il un habit blanc?aveva una divisa bianca?
  
Celui-ci, je le supprimeQuello lì, io lo ammazzo
Et m’en vais, le cœur serein,e me ne vado, col cuore tranquillo
Puisqu’il a commis le crimeperchè ha commesso il crimine
De naître à droite du Rhin.di nascere a destra del Reno.
  
Rosbach, Waterloo! Vengeance!Rosbach, Waterloo! Vendetta!
L’homme, ivre d’un affreux bruit,L’uomo, ubriaco di un orrendo baccano
N’a plus d’autre intelligencenon capisce più nulla
Que le massacre et la nuit.che il massacro e le tenebre.
  
On pourrait boire aux fontaines,Si potrebbe bere alle fontane,
Prier dans l’ombre à genoux,pregare inginocchiati nell’ombra,
Aimer, songer sous les chênes;amare, stare a riflettere sotto gli alberi;
Tuer son frère est plus doux.ammazzare il proprio fratello pare invece sia preferibile.
  
On se hache, on se harponne,Ci si fa a pezzi, ci si sbudella,
On court par monts et par vaux;ci si corre dietro per monti e valli;
L’épouvante se cramponneterrorizzati, ci si aggrappa
Du poing aux crins des chevaux.coi pugni alla criniera dei cavalli.
  
Et l’aube est là sur la plaine!E spunta l’alba sulla pianura!
Oh ! j’admire, en vérité,Oh, davvero non riesco a capacitarmi
Qu’on puisse avoir de la haineche si possa essere pieni di odio
Quand l’alouette a chanté.dopo il canto dell’allodola.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org