Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 26)
Anacreonte / Ἀνακρέων
Loading...
| Tentativo di traduzione italiana (a partire da quella francese) di Bartleby. |
SUR LUI MÊME | SU SÉ STESSO |
| |
Dès que Bacchus m'apparaît, | Non appena Bacco mi appare |
mes chagrins s'endorment, | i miei dispiaceri si addormentano, |
je crois posséder tous les trésors de Crésus, | credo di avere tutti i tesori di Creso, |
et je fais entendre des sons plus aimables. | e mi riescono i versi più piacevoli. |
Étendu sur ma couche mollement, | Mollemente sdraiato, |
couronné de lierre, | incoronato d’edera, |
il n'est rien que je ne foule aux pieds. | non c’è nulla che io calpesti. |
Combattez, moi je bois. | Combattete pure, io bevo. |
Donne-moi ma coupe, jeune enfant; | Passami la mia coppa, ragazzo: |
j'aime bien mieux tomber ivre que mort. | preferisco cadere ubriaco che cadere ucciso. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.