Language   

Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 26)‎

Anacreonte‎ / Ἀνακρέων
Back to the song page with all the versions


Tentativo di traduzione italiana (a partire da quella francese) di Bartleby.‎
SUR LUI MÊMESU SÉ STESSO
  
Dès que Bacchus m'apparaît,Non appena Bacco mi appare
mes chagrins s'endorment,i miei dispiaceri si addormentano,
je crois posséder tous les trésors de Crésus,credo di avere tutti i tesori di Creso,
et je fais entendre des sons plus aimables.e mi riescono i versi più piacevoli.
Étendu sur ma couche mollement,Mollemente sdraiato,
couronné de lierre,incoronato d’edera,
il n'est rien que je ne foule aux pieds.non c’è nulla che io calpesti.
Combattez, moi je bois.Combattete pure, io bevo.
Donne-moi ma coupe, jeune enfant;Passami la mia coppa, ragazzo:
j'aime bien mieux tomber ivre que mort.preferisco cadere ubriaco che cadere ucciso.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org