Language   

Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 26)‎

Anacreonte‎ / Ἀνακρέων
Back to the song page with all the versions


Tentativo di traduzione italiana (a partire da quella francese) di Bartleby.‎
SUR LUI MÊMESU SÉ STESSO
  
Dès que Bacchus m'apparaît, ‎Non appena Bacco mi appare
mes chagrins s'endorment, ‎i miei dispiaceri si addormentano, ‎
je crois posséder tous les trésors de Crésus, ‎credo di avere tutti i tesori di Creso, ‎
et je fais entendre des sons plus aimables. ‎e mi riescono i versi più piacevoli.‎
Étendu sur ma couche mollement, ‎Mollemente sdraiato, ‎
couronné de lierre, ‎incoronato d’edera, ‎
il n'est rien que je ne foule aux pieds. ‎non c’è nulla che io calpesti.‎
Combattez, moi je bois. ‎Combattete pure, io bevo.‎
Donne-moi ma coupe, jeune enfant; ‎Passami la mia coppa, ragazzo:‎
j'aime bien mieux tomber ivre que mort.‎preferisco cadere ubriaco che cadere ucciso.‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org