Language   

Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 26)‎

Anacreonte‎ / Ἀνακρέων
Back to the song page with all the versions


OriginalTentativo di traduzione italiana (a partire da quella francese) di Bartleby.‎
ΕἸΣ ἙΑΥΤΌΝ (ODE N. 26)‎SU SÉ STESSO
  
Ὅταν ὁ Βάκχος ἔλθηι,‎Non appena Bacco mi appare
εὕδουσιν αἱ μέριμναι,‎i miei dispiaceri si addormentano, ‎
δοκῶ δ᾽ ἔχειν τὰ Κροίσου.‎credo di avere tutti i tesori di Creso, ‎
θέλω καλῶς ἀείδειν·e mi riescono i versi più piacevoli.‎
κισσοστεφὴς δὲ κεῖμαι,‎Mollemente sdraiato, ‎
πατῶ δ᾽ ἅπαντα θυμῶι.‎incoronato d’edera, ‎
ὅπλιζ᾽· ἐγὼ δὲ πίνω.‎non c’è nulla che io calpesti.‎
φέρε μοι κύπελλον ὦ παῖ·Combattete pure, io bevo.‎
μεθύοντα γάρ με κεῖσθαιPassami la mia coppa, ragazzo:‎
πολὺ κρεῖσσον ἢ θανόντα.‎preferisco cadere ubriaco che cadere ucciso.‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org