Lingua   

Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 26)‎

Anacreonte‎ / Ἀνακρέων
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese di Ernest Falconnet da The Lied, Art Song...
ΕἸΣ ἙΑΥΤΌΝ (ODE N. 26)‎SUR LUI MÊME
  
Ὅταν ὁ Βάκχος ἔλθηι,‎Dès que Bacchus m'apparaît, ‎
εὕδουσιν αἱ μέριμναι,‎mes chagrins s'endorment, ‎
δοκῶ δ᾽ ἔχειν τὰ Κροίσου.‎je crois posséder tous les trésors de Crésus, ‎
θέλω καλῶς ἀείδειν·et je fais entendre des sons plus aimables. ‎
κισσοστεφὴς δὲ κεῖμαι,‎Étendu sur ma couche mollement, ‎
πατῶ δ᾽ ἅπαντα θυμῶι.‎couronné de lierre, ‎
ὅπλιζ᾽· ἐγὼ δὲ πίνω.‎il n'est rien que je ne foule aux pieds. ‎
φέρε μοι κύπελλον ὦ παῖ·Combattez, moi je bois. ‎
μεθύοντα γάρ με κεῖσθαιDonne-moi ma coupe, jeune enfant; ‎
πολὺ κρεῖσσον ἢ θανόντα.‎j'aime bien mieux tomber ivre que mort.‎


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org