Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 26)‎

Anacreonte‎ / Ἀνακρέων
Back to the song page with all the versions

Traduzione francese di Ernest Falconnet da The Lied, Art Song...
Ὅταν ὁ Βάκχος ἔλθηι,‎Dès que Bacchus m'apparaît, ‎
εὕδουσιν αἱ μέριμναι,‎mes chagrins s'endorment, ‎
δοκῶ δ᾽ ἔχειν τὰ Κροίσου.‎je crois posséder tous les trésors de Crésus, ‎
θέλω καλῶς ἀείδειν·et je fais entendre des sons plus aimables. ‎
κισσοστεφὴς δὲ κεῖμαι,‎Étendu sur ma couche mollement, ‎
πατῶ δ᾽ ἅπαντα θυμῶι.‎couronné de lierre, ‎
ὅπλιζ᾽· ἐγὼ δὲ πίνω.‎il n'est rien que je ne foule aux pieds. ‎
φέρε μοι κύπελλον ὦ παῖ·Combattez, moi je bois. ‎
μεθύοντα γάρ με κεῖσθαιDonne-moi ma coupe, jeune enfant; ‎
πολὺ κρεῖσσον ἢ θανόντα.‎j'aime bien mieux tomber ivre que mort.‎

Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

hosted by