Language   

Εἰς λύραν (Ode n. 1)

Anacreonte‎ / Ἀνακρέων
Back to the song page with all the versions


Traduzione tedesca di Franz Seraph Ritter von Bruchmann da ‎‎The...

SOPRA LA CETRA (ODE I)‎

Io di Cadmo, io degli Atridi,
Alzar voglio i nomi all’etra;
Ma le corde, ma la cetra,
Non risuonan che d’amor.
Tutto cangio: al sen mi adatto
Nuova cetra e corde nuove:
Di cantar l’Erculee prove,
Bel desio m’accende il cor.

Ma le corde rinnovate
Vibro invano, invan rallento:
Rende il solito concento
Ostinato il plettro ognor.
Per me dunque, invitti eroi,
Sempre addio; restate in pace:
La mia cetra contumace
Non risuona che d’amor.‎

AN DIE LEIER

Ich will von Atreus' Söhnen,‎
Von Kadmus will ich singen!‎
Doch meine Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen.‎

Ich tauschte um die Saiten,‎
Die Leier möcht ich tauschen!‎
Alcidens Siegesschreiten
Sollt ihrer Macht entrauschen!‎

Doch auch die Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen!‎

So lebt denn wohl, Heroen!‎
Denn meine Saiten tönen
Statt Heldensang zu drohen,‎
Nur Liebe im Erklingen.‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org