Εἰς λύραν (Ode n. 1)
Anacreonte / ἈνακρέωνOriginale | Traduzione italiana di Francesco Saverio de' Rogati (1824) da... |
ΕἸΣ ΛΎΡΑΝ (ODE N. 1) Θέλω λέγειν Ἀτρείδας, θέλω δὲ Κάδμον ἄιδειν, ὁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ. ἤμειψα νεῦρα πρώην καὶ τὴν λύρην ἅπασαν· κἀγὼ μὲν ἦιδον ἄθλους Ἡρακλέους, λύρη δέ ἔρωτας ἀντεφώνει. χαίροιτε λοιπὸν ἡμῖν, ἥρωες· ἡ λύρη γάρ μόνους ἔρωτας ἄιδει. | SOPRA LA CETRA (ODE I) Io di Cadmo, io degli Atridi, Alzar voglio i nomi all’etra; Ma le corde, ma la cetra, Non risuonan che d’amor. Tutto cangio: al sen mi adatto Nuova cetra e corde nuove: Di cantar l’Erculee prove, Bel desio m’accende il cor. Ma le corde rinnovate Vibro invano, invan rallento: Rende il solito concento Ostinato il plettro ognor. Per me dunque, invitti eroi, Sempre addio; restate in pace: La mia cetra contumace Non risuona che d’amor. |