Language   

Preghiera per Tina

Marco Cinque
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – PRIÈRE POUR TINA – Marco Valdo M.I. – 201...
PREGHIERA PER TINAPRIÈRE POUR TINA
  
Tina, mia tinaTina, ma Tina
t’avrei amata sino in cima al mondoJe t'aurais aimée jusqu'au bout du monde
se solo fossi una tua fotografiaSi seulement, j'étais ta photographie
i tuoi capelliTes cheveux
i tuoi capelliTes cheveux
e tu, generosamente bellaEt toi, généreusement belle
messico e nuvole di rivoluzioneMexico et ses nuages de révolution
nelle mani inascoltate degli ultimiDans les mains inécoutées des derniers
i tuoi occhi consapevoliTes yeux conscients
tu che capovolgi sguardiTu que tu fais tourner les regards
strappando nobiltà alla miseriaEn tirant de la noblesse à la misère
trasformando una maternità contadinaTransformant une maternité paysanne
in un’eroica scultura di sensiEn une héroïque sculpture des sens
e i poveri la brace del mondoEt les pauvres en braise du monde
tu, spirito incorruttibileToi, esprit incorruptible
che rifuggi gli sfarzi infecondiQui as horreur des fastes inféconds
nutrendoti al seno della dignitàTe nourrissant au sein de la dignité
chi l’avrebbe mai detto, tinaQui l'aurait jamais dit, Tina,
che avrei voluto tornare acquaQue j'aurais voulu devenir eau
per essere bevuto dalle tue labbraPour être bu par tes lèvres
preso dal vento dei popoli del sudPris par le vent des peuples du Sud
a mulinarti attorno i dolci fianchiPour tourner alentour de tes hanches
di carezze come non maiDes caresses comme jamais
come non maiComme jamais
minutamente immensa tinaDélicatement, immense Tina
pelle di gioiaperlaPeau de pierre si précieuse
luce che anela radiciLumière qui aspire les racines
nella densità del neroDans la densité du noir
e le tue spalle che potrebberoEt tes épaules qui pourraient
persino uccidermi di passioneMême me tuer de passion
mentre assaggerò il cielo, sarà buioTandis que je goûterai le ciel, il fera sombre
uno spicchio avrà un sapore dolcissimoUn quartier aura une saveur très douce,
il resto lo serberò per te, che non èLe reste, je te le réserverai, pour que ce ne soit pas
solo un sogno il sognartiSeulement un rêve de rêver de toi
t’aspetterò nei luoghi senza dioJe t'attendrai dans des lieux sans dieu
e chiamerò infinite volte il tuo nomeEt je clamerai d'infinies fois ton nom
finché non mi risponderaiJusqu'à ce que tu me répondes
finché non mi risponderaiJusqu'à ce que tu me répondes
tina, mia tina.Tina, ma Tina.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org