Original | Versione italiana di Brigitte Lovichi |
MA FRANCE | LA MIA FRANCIA |
| |
De plaines en forêts, de vallons en collines | Dalle pianure alle foreste, dalle valli alle colline |
Du printemps qui va naître à tes mortes saisons | Dalla Primavera che nascerà alle morte stagioni |
De ce que j'ai vécu à ce que j'imagine | Da cio' che ho vissuto a quello che immagino |
Je n'en finirai pas d'écrire ta chanson | Non smetterò mai di scrivere la tua canzone. |
Ma France | Francia mia |
| |
Au grand soleil d'été qui courbe la Provence | Nel grande sole d'estate che avvolge la Provenza |
Des genêts de Bretagne aux bruyères d'Ardèche | Dalle ginestre della Bretagne all'erica dell'Ardèche |
Quelque chose dans l'air a cette transparence | Qualcosa nell'aria ha quella trasparenza |
Et ce goût du bonheur qui rend ma lèvre sèche | E quel sapore di felicità che secca le mie labbra |
Ma France | Francia mia |
| |
Cet air de liberté au-delà des frontières | Quest'aria di libertà che va oltre i confini |
Aux peuples étrangers qui donnaient le vertige | I popoli stranieri ha fatto sognare |
Et dont vous usurpez aujourd'hui le prestige | Voi oggi ne usurpate il prestigio |
Elle répond toujours du nom de Robespierre | Ma sempre risponde al nome di Robespierre |
Ma France | Francia mia |
| |
Celle du vieil Hugo tenant de son exil | Quella del vecchio Hugo che tuonava dal suo esilio |
Des enfants de cinq ans travaillant dans les mines | Bambini di cinque anni che lavoravano nelle miniere |
Celle qui construisit de ses mains vos usines | Colei che ha costruito le vostre fabbriche con le sue mani |
Celle dont Monsieur Thiers a dit: qu'on la fusille | Colei di cui il signor Thiers ha detto che è sia fucilata. |
Ma France | Questa la mia Francia |
| |
Picasso tient le monde au bout de sa palette | Picasso tiene il mondo sulla sua tavolozza |
Des lèvres d'Éluard s'envolent des colombes | Dalle labbra di Éluard volano le colombe |
Ils n'en finissent pas tes artistes-prophètes | Non smettono i tuoi artisti profeti |
De dire qu'il est temps que le malheur succombe | Di ripettere che è tempo che muoia l'infelicita' |
Ma France | Questa la mia Francia |
| |
Leurs voix se multiplient à n'en plus faire qu'une | Le loro voci si moltiplicano fino a farne una sola |
Celle qui paie toujours vos crimes, vos erreurs | Colei che paga sempre per i vostri crimini, i vostri errori |
En remplissant l'histoire et ses fosses communes | Riempiendo la Storia e le sue fosse comuni |
Que je chante à jamais celle des travailleurs | Possa io cantare per sempre quella dei lavoratori |
Ma France | Questa la mia Francia |
| |
Celle qui ne possède en or que ses nuits blanches | Colei che di oro possiede solo quello delle sue notti insonni |
Pour la lutte obstiné de ce temps quotidien | Per la lotta ostinata di ogni giorno |
Du journal que l'on vend le matin d'un dimanche | Dal giornale che si vende la domenica mattina. |
A l'affiche qu'on colle au mur du lendemain | Al manifesto che si attacca sul muro dell'indomani |
Ma France | Questa la mia Francia |
| |
Qu'elle monte des mines, descende des collines | Che salga dalle miniere, scenda dalle colline |
Celle qui chante en moi, la belle, la rebelle | Colei che canta in me, la bella, la ribelle |
Elle tient l'avenir inséré dans ses mains fines | Stringe stretto nelle sue mani il nostro futuro |
Celle de trente-six à soixante-huit chandelles | Colei dalle trentasei alle sessantotto candele |
Ma France | La mia Francia |