Originale | Version française – IRIS ET SILVIO – Marco Valdo M.I. – 2010
... |
IRIS E SILVIO | IRIS ET SILVIO |
| |
Era il sale che bruciava | Le sel brûlait |
sopra i tagli con violenza, | Avec violence les blessures; |
erano lacrime di luna | Il y avait les larmes de lune |
dal cielo di Faenza, | Dans le ciel de Faenza |
erano un uomo ed una donna | Il y avait un homme et une femme |
pendenti da un lampione, | Pendants d'un réverbère |
era il tributo di sangue | C'était leur tribut de sang |
alla più bella storia d'amore. | À la plus belle histoire d'amour. |
| |
Nell'inverno di Tredozio | Dans l'hiver de Tredozio |
quando Dio baciava il sole, | Quand Dieu embrassait le soleil |
lui la vide, era il cuore | Il la vit, il était le cœur |
di coraggio e la passione | Du courage et sa passion |
era Iris biancofiore, | Était Iris Blanchefleur, |
forza di liberazione, | Force de libération, |
lui era Silvio il ribelle, | Il était Silvio le rebelle, |
comandante, uomo d'onore. | Commandant, homme d'honneur. |
| |
Con la voce dei fucili | La voix des fusils |
che parlava giorno e notte, | Parlait jour et nuit; |
era il fuoco, era il coltello | Il y avait le feu, il y avait le couteau |
era il destino tirato a sorte. | Le destin tirait au sort |
Comandava i suoi fedeli | Il commandait ses fidèles, |
col coraggio e l'incoscienza | Courage et inconscience, |
Corbari l'imprendibile, | Corbari l'insaisissable |
Corbari il re di Faenza. | Corbari, roi de Faenza. |
| |
Era fredda, era decisa | Elle était froide, elle était décidée |
con in mano una pistola, | Le pistolet à la main |
quanto dolce, quanto bella | Si douce, si belle |
come un bacio che ti sfiora, | Un baiser qui t'effleure. |
Fianco a fianco, cuore a cuore | Côte à côte, cœur à cœur, |
fino all'ultimo respiro, | Jusqu'à l'ultime soupir, |
guardavan sempre avanti | Ils regardaient toujours devant |
immaginando il futuro. | Imaginant leur futur. |
| |
Era il giorno del castigo | C'était le jour de la punition |
quando Giuda tornò al mondo, | Quand Judas revînt au monde. |
lo cercarono di notte | Ils le cherchèrent la nuit |
per saldare ogni suo conto. | Pour lui régler son compte. |
Ma reagì con quella rabbia | Il réagit avec cette rage |
di chi vuol farla finita, | De celui qui veut en finir, |
difendendo il sogno | Défendant son rêve |
e la compagna ferita. | Et sa compagne blessée. |
| |
Fu così che per amore | Ainsi par amour |
lei si tolse anche la vita, | Elle se tira de la vie |
per aprire al Comandante | Pour ouvrir au Commandant |
una nuova via d'uscita, | Une issue de secours |
e sul loro ultimo bacio | Et sur leur ultime baiser |
che si chiuse la partita, | Finit la partie, |
ed il silenzio cadde | Le silence tomba |
con uno schiocco di dita. | Comme un claquement de doigt. |
| |
Sessant'anni sono andati | Soixante ans sont passés |
ma il ricordo è ancora là | Mais leur souvenir est encore là |
dei due amanti combattenti | De ces deux amants combattants |
morti per la libertà. | Morts pour la liberté. |
Ma qualcuno a Modigliana | Mais chaque année à Modigliana |
per il venticinque aprile | Le vingt-cinq avril |
giura di averli visti | On les voit enlacés |
di notte ballare e sparire. | Danser toute la nuit, puis disparaître. |