Originale | English version by Riccardo Venturi
|
IRIS E SILVIO | IRIS AND SILVIO |
| |
Era il sale che bruciava | It was salt eating |
sopra i tagli con violenza, | violently into the cuts, |
erano lacrime di luna | it was moon tears |
dal cielo di Faenza, | from the sky over Faenza, |
erano un uomo ed una donna | it was a man and a woman |
pendenti da un lampione, | hanging on a lamp post, |
era il tributo di sangue | it was the blood tribute |
alla più bella storia d'amore. | to the most beautiful love. |
| |
Nell'inverno di Tredozio | In the winter of Tredozio |
quando Dio baciava il sole, | when God kissed the sun, |
lui la vide, era il cuore | he saw her, it was his heart |
di coraggio e la passione | full of boldness and passion. |
era Iris biancofiore, | she was Iris, white flower, |
forza di liberazione, | power of liberation, |
lui era Silvio il ribelle, | he was Silvio, the rebel, |
comandante, uomo d'onore. | the commander, man of honor. |
| |
Con la voce dei fucili | With the voice out of guns |
che parlava giorno e notte, | that kept speaking night and day, |
era il fuoco, era il coltello | it was fire, it was the dagger |
era il destino tirato a sorte. | it was destiny drawn by fate. |
Comandava i suoi fedeli | He commanded his men |
col coraggio e l'incoscienza | with courage and foolhardiness, |
Corbari l'imprendibile, | Corbari the uncatchable, |
Corbari il re di Faenza. | Corbari, the king of Faenza. |
| |
Era fredda, era decisa | She was bold and cold-blooded |
con in mano una pistola, | with a gun right in his hands, |
quanto dolce, quanto bella | but she was so fair and sweet |
come un bacio che ti sfiora, | like a kiss skimming your lips, |
Fianco a fianco, cuore a cuore | Side by side, heart by heart |
fino all'ultimo respiro, | until the last breathe, |
guardavan sempre avanti | they looked always forward |
immaginando il futuro. | imagining the future. |
| |
Era il giorno del castigo | It was the day of punishment |
quando Giuda tornò al mondo, | when Judas came back to light, |
lo cercarono di notte | they sought for him in the night |
per saldare ogni suo conto. | to square all accounts with him. |
Ma reagì con quella rabbia | But he reacted with the rage |
di chi vuol farla finita, | of those who want it finished |
difendendo il sogno | defending the dream |
e la compagna ferita. | and his wounded comrade. |
| |
Fu così che per amore | Then she, for love of him, |
lei si tolse anche la vita, | took her own life away |
per aprire al Comandante | to open for the commander |
una nuova via d'uscita, | a new way of escape. |
e sul loro ultimo bacio | And it was their last kiss |
che si chiuse la partita, | that put an end to the game |
ed il silenzio cadde | and then silence fell |
con uno schiocco di dita. | with a snap of the fingers. |
| |
Sessant'anni sono andati | Sixty years have gone by |
ma il ricordo è ancora là | but their memory lingers on, |
dei due amanti combattenti | that of two fighters in love |
morti per la libertà. | who died both for liberty. |
Ma qualcuno a Modigliana | But someone in Modigliana |
per il venticinque aprile | on April twenty-five |
giura di averli visti | swears he’s seen them dance |
di notte ballare e sparire. | and disappear in the dark. |