| Tradução portuguesa de Riccardo Venturi
|
IRIS AND SILVIO | IRIS E SILVIO |
| |
It was salt eating | Era o sal ardendo |
violently into the cuts, | nas feridas, com violência |
it was moon tears | eram lágrimas da lua |
from the sky over Faenza, | do céu de Faiança, |
it was a man and a woman | eram um homem e uma mulher |
hanging on a lamp post, | enforcados num lampião, |
it was the blood tribute | era o tributo de sangue |
to the most beautiful love. | à mais bela história de amor. |
| |
In the winter of Tredozio | No inverno de Tredozio |
when God kissed the sun, | quando Deus beijava o sol, |
he saw her, it was his heart | ele a viu, era o coração |
full of boldness and passion. | da coragem, da paixão |
she was Iris, white flower, | era a Iris branca flor, |
power of liberation, | força da libertação, |
he was Silvio, the rebel, | ele era Silvio o rebelde, |
the commander, man of honor. | comandante, homem de honra. |
| |
With the voice out of guns | Com a voz dos fusis |
that kept speaking night and day, | que falava noite e dia, |
it was fire, it was the dagger | era o fogo, era a faca, |
it was destiny drawn by fate. | era a sorte sorteada. |
He commanded his men | Comandava seus fiéis |
with courage and foolhardiness, | com coragem e inconsciência, |
Corbari the uncatchable, | o Corbari, o impreendível, |
Corbari, the king of Faenza. | o Corbari, o rei de Faiança. |
| |
She was bold and cold-blooded | Era fria, era decisa |
with a gun right in his hands, | com a pistola na mão |
but she was so fair and sweet | e tão doce, tão linda |
like a kiss skimming your lips, | como un beijo roçando leve. |
Side by side, heart by heart | Flanco a flanco, coração a coração |
until the last breathe, | até o último suspiro |
they looked always forward | sempre olhavam para diante |
imagining the future. | a imaginar o futuro. |
| |
It was the day of punishment | Era o dia do castigo |
when Judas came back to light, | quando Judas voltou no mundo, |
they sought for him in the night | buscaram-no a noite |
to square all accounts with him. | prá saldar todas as contas. |
But he reacted with the rage | Mas reagiu raivosamente |
of those who want it finished | como querendo acabar, |
defending the dream | difendendo o seu sonho |
and his wounded comrade. | e a companheira ferida. |
| |
Then she, for love of him, | Foi assim que por amor |
took her own life away | ela também se matou |
to open for the commander | para abrir ao comandante |
a new way of escape. | uma nova via de saída. |
And it was their last kiss | Foi com o seu último beijo |
that put an end to the game | que acabou o jogo, |
and then silence fell | e o silêncio caiu |
with a snap of the fingers. | com um estalo de dedos. |
| |
Sixty years have gone by | Passaram sessenta anos, |
but their memory lingers on, | a lembrança ainda mora |
that of two fighters in love | dos dois amantes combatentes |
who died both for liberty. | mortos pela liberdade. |
But someone in Modigliana | Mas alguém em Modigliana |
on April twenty-five | no vinte e cinco de Abril |
swears he’s seen them dance | jura que os viu a noite |
and disappear in the dark. | dançar e desaparecer. |