Original | Tradução portuguesa de Riccardo Venturi
|
IRIS E SILVIO | IRIS E SILVIO |
| |
Era il sale che bruciava | Era o sal ardendo |
sopra i tagli con violenza, | nas feridas, com violência |
erano lacrime di luna | eram lágrimas da lua |
dal cielo di Faenza, | do céu de Faiança, |
erano un uomo ed una donna | eram um homem e uma mulher |
pendenti da un lampione, | enforcados num lampião, |
era il tributo di sangue | era o tributo de sangue |
alla più bella storia d'amore. | à mais bela história de amor. |
| |
Nell'inverno di Tredozio | No inverno de Tredozio |
quando Dio baciava il sole, | quando Deus beijava o sol, |
lui la vide, era il cuore | ele a viu, era o coração |
di coraggio e la passione | da coragem, da paixão |
era Iris biancofiore, | era a Iris branca flor, |
forza di liberazione, | força da libertação, |
lui era Silvio il ribelle, | ele era Silvio o rebelde, |
comandante, uomo d'onore. | comandante, homem de honra. |
| |
Con la voce dei fucili | Com a voz dos fusis |
che parlava giorno e notte, | que falava noite e dia, |
era il fuoco, era il coltello | era o fogo, era a faca, |
era il destino tirato a sorte. | era a sorte sorteada. |
Comandava i suoi fedeli | Comandava seus fiéis |
col coraggio e l'incoscienza | com coragem e inconsciência, |
Corbari l'imprendibile, | o Corbari, o impreendível, |
Corbari il re di Faenza. | o Corbari, o rei de Faiança. |
| |
Era fredda, era decisa | Era fria, era decisa |
con in mano una pistola, | com a pistola na mão |
quanto dolce, quanto bella | e tão doce, tão linda |
come un bacio che ti sfiora, | como un beijo roçando leve. |
Fianco a fianco, cuore a cuore | Flanco a flanco, coração a coração |
fino all'ultimo respiro, | até o último suspiro |
guardavan sempre avanti | sempre olhavam para diante |
immaginando il futuro. | a imaginar o futuro. |
| |
Era il giorno del castigo | Era o dia do castigo |
quando Giuda tornò al mondo, | quando Judas voltou no mundo, |
lo cercarono di notte | buscaram-no a noite |
per saldare ogni suo conto. | prá saldar todas as contas. |
Ma reagì con quella rabbia | Mas reagiu raivosamente |
di chi vuol farla finita, | como querendo acabar, |
difendendo il sogno | difendendo o seu sonho |
e la compagna ferita. | e a companheira ferida. |
| |
Fu così che per amore | Foi assim que por amor |
lei si tolse anche la vita, | ela também se matou |
per aprire al Comandante | para abrir ao comandante |
una nuova via d'uscita, | uma nova via de saída. |
e sul loro ultimo bacio | Foi com o seu último beijo |
che si chiuse la partita, | que acabou o jogo, |
ed il silenzio cadde | e o silêncio caiu |
con uno schiocco di dita. | com um estalo de dedos. |
| |
Sessant'anni sono andati | Passaram sessenta anos, |
ma il ricordo è ancora là | a lembrança ainda mora |
dei due amanti combattenti | dos dois amantes combatentes |
morti per la libertà. | mortos pela liberdade. |
Ma qualcuno a Modigliana | Mas alguém em Modigliana |
per il venticinque aprile | no vinte e cinco de Abril |
giura di averli visti | jura que os viu a noite |
di notte ballare e sparire. | dançar e desaparecer. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.