Original | Versione italiana di Gian Piero Testa |
ΠΑΡΆΠΟΝΑ ΦΑΝΤΆΡΟΥ | DISPIACERI DI UN SOLDATO |
| |
Μὲς ᾿στὸ παλάτι γίνεται χορός, | Nel Palazzo danno un ballo |
κι᾿ ἐγὼ ἀπ᾿ ἔξω στέκομαι φρουρός. | ed io fuori a far la sentinella. |
Μιὰ ὥρα, τριγυρίζω ἐδῶ πέρα, | Appena un'ora, giro qui giro là, |
κι᾿ ἐγὼ θαρρῶ πὼς εἶμαι ὅλη ᾿μέρα. | e mi sembra d'esserci da una giornata. |
| |
Γιᾶ σᾶς ὁποὺ πηδᾶτε ῾στὸ χορό, | Per voi che saltellate nel ballo |
περνοῦνε καὶ οἱ ὥρες στὸ φτερό. | le ore passano come avessero ali. |
Γιὰ τὸ φτωχὸ φαντάρο ποὺ φυλάγει, | Ma per il povero soldato di guardia, |
θαρρεῖς πὼς καὶ ἡ ὥρα πίσω ᾿πάγει. | è come se l'ora andasse indietro. |
| |
Στὸν πόλεμο σὰν εἶσαι καὶ νὰ κρυώνῃς, | Quando sei in guerra a patire il freddo, |
καθόλου δὲν σὲ μέλλει, δὲν θυμώνεις. | non ci pensi proprio, non t'incazzi. |
Μὰ νὰ χορεύῃ ὅλη ἡ Ἑλλάς, | Ma che tutta la Grecia stia lì a ballare, |
καὶ σὺ μὲ τόσο κρύο νὰ φυλᾷς; | e tu con 'sto freddo a montarle la guardia? |
| |
Ὄρσε λοιπὸν εἰς ὅλο τὸ ντουνιᾶ, | Mandali tutti a farsi fottere, |
τὸν ἄδικο, τὸν ψεύτη, τὸν φονιᾶ. | l'impunito, il bugiardo, l'assassino. |
Ἄλλος νὰ τρώῃ κόταις καὶ καπόνια, | Che mangi un altro galline e capponi |
καὶ νἄχῃ κάθε ᾿λίγο καὶ γαλόνια. | e ogni due per tre lo passino di grado. |
| |
Καὶ ἄλλος μὲς στὴν νύκτα νὰ παγώνη, | E stia a gelare un altro nella notte, |
χωρὶς νὰ πιῇ κρασὶ μισὸ γαλόνι! | senza bersene neanche un mezzo! |
Ἂς ἤμουν δυνατὸς σὰν τὸν Σαμψῶνα, | Se avessi la forza di Sansone, |
ν᾿ ἀγκάλιαζα ἐκείνη τὴν κολῶνα! | come l'abbraccerei quella colonna ! |
| |
Νὰ γκρεμνισθοῦν κορώνες καὶ παλάτια, | Se crollassero corone e palazzi, |
κι᾿ εὐθὺς ἂς ἐγινόμουνα κομμάτια. | ci starei subito a ridurmi a tocchi |
Χορεύετε καὶ πίνετε καὶ τρῶτε, | Ballate e bevete e mangiate, |
κομψοί μου γαλονάδες καὶ ἱππόται. | fighetti miei gallonati e cavalieri. |
| |
Καθόλου τὰ καλά σας δὲν ζηλεύω, | Nessuna invidia per le vostre belle cose, |
καὶ οὔτε νύφες πλούσιες γυρεύω. | e nemmeno vado in cerca di spose ricche io. |
Ἐγὼ μιὰ μόνο ἔχω συλλογή, | Io, per tutte, ho solo una parola, |
πότε θὲ νὰ φωνάξω -Ἀλλ... αγή! | quando perdìo potrò gridare: - Ri...volta! |