Language   

Ο πλοίαρχος Φλέτσερ

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Gian Piero Testa
Ο ΠΛΟΊΑΡΧΟΣ ΦΛΈΤΣΕΡΟ ΠΛΟΊΑΡΧΟΣ ΦΛΈΤΣΕΡ
Στον ποιητή Κώστα ΟυρανήIL CAPITANO FLETSCHER
Al poeta Kóstas Ouranís
Ο Γερμανός εμποροπλοίαρχος Χένρυ Φλέτσερ εξώκειλε στον Ματαπά με το φορτιγό «Σχελδ», γιατί λόγω ομίχλης δεν μπόρεσε επί μέρες να κατεβάσει τον ήλιο με τον εξάντα. Τρελάθηκε και πέθανε στον Πειραιά απο ηλίαση.«Il capitano di marina mercantile Henry Fletscher, tedesco, naufragò a Matapán con il cargo «Schelde», poiché a causa della nebbia non riuscì per diversi giorni a rilevare il sole con il sestante. Uscì di senno e morì al Pireo per insolazione».
Ο πλοίαρχος Φλέτσερ έριξε το «Σχελδ» στον Ματαπά
μια μέρα που των θαλασσών παλεύαν τα στοιχεία,
γιατί ήλιος δεν φαινότανε το στίγμα του να βρει
ούτε μπορούσε από τις στεριές να πάρει αντιστοιχία.
Al capitan Fletscher sbattè su Matapán lo Schelde,
un giorno che gli elementi picchiavano assai duro,
ché non si mostrava il sole a fargli fare il punto,
né corrispondenza alcuna appariva dalla costa.
Κι αυτό στο μέρος που έπεσε σφήνωσε βαθιά,
τόσο που οι βράχοι οι μυτεροί μεμιάς το καταστρέψαν,
μα τίποτ’ απ’ το πλήρωμα δεν έπαθε κανείς
κι όλοι με κάποιο ρυμουλκό στον Πειραιά επιστρέψαν.
E dove andò a incappare lo specchio era così stretto,
che lo sfasciavano puntuti scogli ad ogni mossa,
ma nulla dové soffrire nessuno della ciurma
e sui rimorchiatori giunse al Pireo ciascuno.
Σε λίγες μέρες φύγανε, τρισάθλιοι ναυαγοί,
μια μελαγχολική, στυγνά θλιμμένη συνοδεία,
κι έμεινε ο Φλέτσερ μοναχά, ζητώντας στο πιοτό
την πίκρα του στα βρωμερά να πνίξει καφωδεία.
Pochi giorni, e partirono i naufraghi tapini,
un melanconico convoglio, odioso di dolore,
e solo rimase Fletscher, e cercava di affogare
l'amarezza nei luridi caffè dandosi al bere.
Κοντός, με το πηλήκιό του, το γείσο το χρυσό,
και με τα τέσσερα χρυσά γαλόνια του, τ’ ατέρια,
έμπαινε μόλις άρχιζε ν’ απλώνεται η νυχτιά,
και την αυγήν αναίσθητο τον βγάνανε στα χέρια.
Basso, con il berretto e la visiera sua dorata,
i quattro suoi galloni d'oro come le mostrine,
lo si vedeva entrare alle ombre prime della sera
e all'alba poi disfatto a braccia lo tiravan fuori.
Μα τα γαλόνια ξέφτισαν και σχίστηκε η στολή,
τα ωραία του τα ρούχα επούλησε, την πέτσινή του τσάντα,
κι ένα εργαλείον εκράτησε μοναχά, το ναυτικό,
τ’ όργανο εκείνο που μετράν τον ήλιο, τον εξάντα.
Ma i galloni persero il lustro, i pezzi la divisa,
le vesti buone vendé, la borsa sua di pelle,
e uno strumento nautico si tenne solamente,
quello per rilevare il sole, dicasi il sestante.
Η στενοχώρια και το αλκοόλ δουλεύοντας σιγά,
μέρα με τη μέρα σ’ ένα χαίνον χάσμα τον ωθούσαν.
Τρελάθηκε. Τον πείραζαν στους δρόμους τα παιδιά,
Κι οι ψείρες πάνω στα ξανθά του γένια επερπατούσαν.
Il dispiacere e l'alcol lavorando silenziosi,
lo spingevano nel baratro giorno dopo giorno.
Impazzì. Lo provocavano i bambini in strada,
vagavano i pidocchi sulle sue guance bionde.
Όταν ο ήλιος φλόγιζε τον αττικό ουρανό,
αυτός με τον εξάντα του στο χέρι εξεκινούσε,
το ύψος γοργά υπολόγιζε σε μια μαούνα ορθός,
κι ύστερα αισχρά μουντζώνοντας τον ήλιο, εβλαστημούσε.
Quando il cielo dell'Attica il sole faceva ardente,
in marcia si metteva reggendo il suo sestante,
ritto, da una maona il punto svelto rilevava,
poi, volgendogli turpi fiche, il sole bestemmiava.
Μα κάποια μέρα βλέποντας με τ’ όργανό του ψηλά,
έφυγε για το σκοτεινό λιμάνι του θανάτου,
ενώ σιγά σαν πάντοτε, φαιδρός και φλογερός,
ο ήλιος την κανονική διέσχιζε τροχιά του.
Ma con il suo strumento guardando il cielo un giorno
alla volta salpò del porto oscuro della morte,
mentre tacito in alto il sole luminoso e ardente
solcava la rotta sua prescritta, come sempre.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org