Language   

Obriers pendolaires d'Occitània

Tavio Cosio
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana da Chambra D’Oc.‎
OBRIERS PENDOLAIRES D'OCCITÀNIAOPERAI PENDOLARI D’OCCITANIA
Brasas de sigaretas que de luenh
pertusen la sornura de la plaça,
flats que se mesclen ent'un flat solet
coma destins ent'un destin solet,
un charontar de pè sus la mordanha
enchaninaa dal freid.
Obriers pendolaires d'Occitània,
quora la nuech me laissa pas durmir,
vos veo com'aquò delai di vedres,
delai d'un turubèlh de brissoliers
sot la jauna lumiera di lampions,
tuchi en rèa sensa vuelha de parlar,
cachs a spetar que la corrièra passe
charjar aquilhi vòstri selencis d'Indiòs,
vòstri polmons colonizats dai dusos
d'un mond qu'es pas lo vòstre.
Mas vòstri còrs, Obriers d'Occitània,
resten aicí, sus lhi lindals peirós
d'aquesti paisòts,
aicí a espetar mai, vòstri retorns.
Degun, degun, pòl desraïsar lhi còrs.‎
Braci di sigarette che di lontano
bucano l'oscurità della piazza,
fiati che si mescolano in alto, in un solo vapore
come destini in un solo destino,
un pestìo di piedi sul morso accanito del freddo.
Operai pendolari d'Occitania,
quando la notte non mi lascia dormire,
così vi vedo al di là dei vetri,
al di là di un turbinio di neve
sotto la tenue luce gialla dei lampioni,
tutti in cerchio, senza voglia di parlare,
zitti, ad attendere che passi il pulman
a caricare i vostri silenzi d'Indios,
i vostri polmoni colonizzati da signori
di un mondo che non è il vostro.
Ma i vostri cuori, operai d'Occitania,
restano qui, sulle soglie pietrose
di questi paesetti,
restano qui ad attendervi al ritorno.
Nessuno, nessuno può sradicare i cuori.‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org