Originale | Version française – ATHÈNES BRÛLE – Marco Valdo M.I. – 2012
|
ATENE BRUCIA | ATHÈNES BRÛLE |
| |
E adesso chiama i pompieri, | Et maintenant, on appelle les pompiers |
che brucia il Partenone; | Alors que brûle le Parthénon. |
sarà la reazione a questa crisi generale. | C'est la réaction à cette crise générale. |
| |
E dalla capitale si alza la tensione, | Et de la capitale monte la tension |
dalla terra di Platone si alza la riscossa. | Et de la terre de Platon monte l'appel à la vengeance. |
Che questa crisi è vostra, questa crisi è vostra, | Cette crise est la vôtre, cette crise est la vôtre. |
questa crisi è vostra e non la pagheremo! | C'est votre crise et nous ne la payerons pas. |
| |
Abbiam pagato i vostri vizi, | Nous avons payé vos vices, |
i lussi, i vezzi ed i gioielli; | Vos luxes, vos caprices et vos bijoux; |
perfino sbirri e colonnelli per difendervi da quelli | Vos flics et vos colonels même pour vous défendre contre ceux |
senza un soldo come me. | Sans un sou comme moi. |
| |
E adesso Atene brucia; | Et maintenant Athènes brûle; |
sarà per la sfiducia | Il y a de la méfiance |
in chi ci ha raccontato che in fondo il capitale | Envers qui nous a raconté qu'au fond le capital |
è solo un po' malato; per questo va aiutato. | Est seulement un peu malade ; qu'il faut l'aider. |
Ma aiutato a fare cosa? Un'altra vergognosa | Mais l'aider à quoi faire ? Une autre honteuse |
età di sfruttamento da cui tragga giovamento | Période d'exploitation dont tirera avantages |
la classe dirigente che ha causato questo? | La classe dirigeante qui est cause de tout cela ? |
| |
E noi paghiamo i vostri vizi, | Nous payons vos Vices |
i lussi, i vezzi ed i gioielli; | Vos caprices, vos bijoux |
perfino sbirri e colonnelli per difendervi da quelli | Vos flics et vos colonels pour vous défendre contre ceux |
senza un soldo come me. | Sans un sou comme moi. |
| |
Che questa crisi è vostra, questa crisi è vostra, | C'est votre crise, c'est votre crise |
questa crisi è vostra e non la pagheremo! | Cette crise est vôtre et nous ne la paierons pas ! |
E noi paghiamo i vostri vizi, | Nous payons vos vices, |
i lussi, i vezzi ed i gioielli; | Vos luxes, vos caprices et vos bijoux ; |
non basteranno i manganelli per difendervi da quelli | Vos matraques ne suffiront pas pour vous défendre de ceux |
scesi in piazza insieme a me. | Qui descendent dans la rue avec moi. |