Originale | Versione spagnola da musikazblai.com |
EKAITZA | ATTAQUE |
| |
Uztaillaren emeretzia | Diecinueve de julio |
egun beltz ta pozoitsua | día negro envenenado, |
ezagutzen zan bazatorrela | con la tempestad |
ekaitzakin erasua; | venía el ataque; |
berialaxe nabarmendu zan | pronto brilló |
tximista gaixtoan sua | el rayo malvado, |
odol gorrituz gainbera azi zan | de sangre derramada |
ujoldero Bidasua | bajaba crecido el Bidasoa. |
amaika amaren seme galdu da, | Cuántas madres lloran, |
ai, seme gizagaixua! | ¡Ay, pobre hijo mío! |
| |
Atzera eginda galdua zegon | Nuestro pueblo se hallaba |
gure erri doatsua | perdido en el atraso, |
beragatikan burua gora | cuando alzando la cabeza |
eman genduen pausua; | dimos un paso adelante: |
egazki zarrak bonba goitikan | del cielo escupieron bombas, |
nonaitik kañonazua | en los bosques tronaba el cañón, |
ekaitzak kazkabarra bezala | las balas llegaban |
bazatorren balazua | como granizo en la tormenta. |
amaika amak gaur esaten du: | Cuántas madres lloran, |
ai, seme gizagaixua! | ¡Ay, pobre hijo mío! |
| |
Ez izan arren guk Españiyan | Aunque no era fácil |
bizitza ain erosua | nuestra vida en España, |
askatasuna maite degunak | los que amamos la libertad |
gerez izan odoltsua; | no nos amedrentamos, |
aberatsaren meriyoz dator | todo este desastre es |
emengo naste osua | por culpa de los ricos: |
oinpean beti iruki nayak | quieren al pobre y al obrero |
langille edo beartsua | siempre bajo sus botas. |
amaika amak negarrez diyo: | Cuántas madres lloran, |
ai, seme gizagaixua! | ¡Ay, pobre hijo mío! |
| |
Gurdi burnizko gudako egiñak | Blindados carros de guerra, |
diaurrun itxuratsua | diabólicos inventos, |
aurreratzen zan nola sartzen dan | llegan hasta nosotros |
ardi tartean otsua | como lobo entre las ovejas, |
pinpi ta panpa garbitzen zuan | a cañonazos barren |
gure inguru osua | toda nuestra tierra. |
zerekin gogor egiñik guk ez | Aunque coraje no falta, |
naiz izan biyotz jasua | no tenemos con qué responder. |
amaika amari gogotzen zaio: | Cuántas madres recuerdan, |
ai, seme gizagaixua! | ¡Ay, pobre hijo mío! |
| |
Iretsi nairik nola enarak | Nos quieren engullir |
iretsitzen dun eltxua | como la golondrina traga un mosquito: |
berrogeita bost egun onela | así pasamos cuarenta y cinco días, |
ura bizitza pisua | ¡que vida más dura! |
Irungo erri zoragarria | Querido pueblo de Irun, |
leyal eta mamitsua | leal y honrado como pocos, |
beartsuaren laguntzallia | defensor del pobre, |
zuzena eta zintzua | pueblo bueno y justo. |
amaika amari aztuko etzaio: | Cuántas madres recuerdan |
ai, seme gizagaixua! | ¡Ay, pobre hijo mío! |
| |
Falangistakin reketetarrak, | Falangistas y requetés |
zer gizarte indartsua | ¡qué gentes tan valientes… |
beren laguntza zeukatelako | cuando les ayudan los traidores |
militar gaizto faltsua! | y falsos militares! |
Alkarrengana bildu dirade | De la mano se han unido |
bekaizkor ta xitaltsua | la maldad y la envidia. |
aurrera guazen alkarturikan | Adelante contra ellos, |
anai prestu bulartsua, | honrados y valientes hermanos. |
Ama Euskadik lagunduko du: | Madre Euskadi es nuestra ayuda: |
aurrera seme gaixua! | ¡Adelante, pobre hijo mío |