Originale | Version française – BALLADE DES HABITS BLANCS – Marco Valdo M.I.... |
CANTONE DE SOS BESTIDOS DE BIANCU | BALLADE DES HABITS BLANCS |
| |
Intendide, bona zente, | Écoutez, bonnes gens, |
dae cando mundu est mundu, | Depuis que monde est monde, |
semper gìrana in tundu | Toujours tournent en rond |
gìrana semper in tundu | Tournent toujours en rond |
sos bestidos de biancu. | Les habits blancs. |
| |
Semus in custa barca | Nous sommes dans le même bateau, |
dae tempus de cando mai, | Depuis on ne sait plus quand, |
in-d unu campu de trigu | Dans ce champ de blé |
ue messadore benit | Le moissonneur ne vient |
ne oe ne crasa ne mai. | Jamais, ni aujourd’hui, ni demain. |
| |
Amigos malefadados, | Amis mal embarqués, |
cumpagnos de malasorte, | Compagnons de malheur, |
intendide custa istória, | Écoutez cette histoire, |
ch’est istória de vida, | C’est une histoire de vie, |
ch’est istória de morte. | Une histoire de mort. |
| |
Babbu meu fit massaju, | Mon père paysan |
cun sa matta unfiada | Avait le ventre gorgé |
de orzattu e de abba, | De pain d’orge et d’eau, |
messende sutta su sole | Il moissonnait sous le soleil |
ispiga ruinzada. | Les épis rabougris. |
| |
Mamma mia, ojos de craba, | Ma mère, œil de chèvre, |
fit craba chena latte, | Était une chèvre sans lait ; |
donzi notte, tota notte, | Chaque nuit, toute la nuit, |
a una pupia de istratzu | À une poupée de chiffons |
cantat s’anninnia. | Elle chantait sa berceuse. |
| |
Bénnidos sunu poi | Après, sont venus |
sos deos de Milanu: | Les dieux de Milan : |
Abbandona la terra, mi ana nadu, | Abandonne la terre, m’ont-ils dit, |
lavora nella fabbrica, | Travaille à l’usine, |
diventerai operaio! | Tu seras ouvrier. |
| |
M’ana leadu sa terra | Ils m’ont pris ma terre |
e custu mi est toccadu: | Et il m’est advenu ceci : |
semenare mattones, | semer des briques, |
tubàmine, limbiccos, | Des tuyaux, des alambics, |
zimineas de fogu, | Des cheminées, |
óbigas e tropeas, | Des trappes, des pièges, |
matraccas de inferru: | Des engins infernaux : |
gàrriga, isgàrriga, piga, | Charger, décharger, monter, |
suera, trabàglia, fala, | Suer, peiner, démonter, |
avvita, ispinghe, gira, | Visser, pousser, tourner, |
pintzas, tenazas, tira. | Pincer, tenailler, tirer. |
| |
Sa fràbica de néula | La fabrique de brouillard |
caminat a sa sola: | Marchera toute seule, elle est cybernétique : |
non sono diventato operaio | Je ne suis pas devenu ouvrier, |
non so pius massaju, | Je ne suis plus métayer, |
so unu chena tribàgliu. | Je suis seulement inoccupé. |
| |
Una valigia ligada a ispau, | Une valise liée avec la ficelle, |
emigradu in Germania: | Émigré en Allemagne : |
fràbicas de padronos | Dans les usines de ces patrons |
chi donzi sero si sàmunan | Qui chaque soir se parfument |
su culu cun abba de rosas. | Le cul à l’eau de rose. |
| |
Montierenkette: | « Chaîne de montage » : |
gàrriga, isgàrriga, piga, | Charge, décharge, monte, |
suera, trabàglia, fala, | Sue, peine, démonte, |
avvita, ispinghe, gira, | Visse, pousse, tourne, |
pintzas, tenazas, tira, | Pince, tenaille, tire, |
arbaiten… arbaiten… schlapp… | « Travaille… travaille… vite… |
arbaiten… schlapp… arbaiten… | Travaille… vite… travaille… » |
| |
Una valigia ligada a ispau, | Une valise liée d’une ficelle, |
leada a ispuntadas de pê | Maltraitée |
dae sa mala fortuna. | Par l’infortune. |
Sa vida in pinnetas de latta, | Nous vivons dans des baraques, |
semus in milli in cue intro, | Nous sommes mille là-dedans : |
chie drómmidi, chie màndigada, | Qui dort, qui mange, |
chie fùmada, chie bùffada, | Qui fume, qui boit, |
chie iscrìede, chie lèggede, | Qui écrit, qui lit, |
chie iscarràsciada, chie prègada, | Qui crache, qui prie, |
chie frastìmada, chie tróddiada, | Qui jure, qui déprime, |
chie àndada a su tribàgliu, | Qui va au travail, |
chie tòrrada dae su tribàgliu | Qui revient du travail, |
die e notte, notte e die. | Jour et nuit, nuit et jour. |
| |
Oe mi ada iscrittu una lìttera | Aujourd’hui, ma pauvre femme |
sa colza ’e muzere mia: | M’a écrit une lettre : |
«Proite non torras? So sola, | « Pourquoi ne reviens-tu pas ? Je suis seule |
comente unu sulcu senza sèmene». | Comme un sillon sans semence ». |
Isterrugiadu in-d un’anta, | Étendu sur le côté, |
penso a pramma dorada. | Je pense à son visage adoré. |
| |
Mariposas de ammentu | Papillons de la mémoire |
e tràntulas nieddas | Et tarentules noires |
mi móssigan su coro: | Me mordent le cœur : |
no isco pius chie so… | Je ne sais plus qui je suis… |
no so pius nudda… | Je ne suis plus rien… |
camicia di forza… librium… | Librium… Camisole de force… |
doccia fredda… elettroshock… | Électrochoc… Douche froide… |
| |
Cumpresu, bona zente? So torradu | Compris, bonnes gens ? |
e mi che ana tzaccadu | Je suis revenu et ils m’ont mis maintenant |
in mesu a sos bestidos de biancu | Parmi les habits blancs |
chi giran sempre in tundu | Qui toujours en rond tournent, |
semper gìrana in tundu | En rond toujours tournent |
dae cando mundu est mundu | Depuis que le monde est monde |
comente poveroscristos | Comme de pauvres types |
a contare onzi die | À chaque jour compter |
su tempus de cando mai | Depuis on ne sait plus quand, |
in custu campu de trigu | Dans ce champ de blé |
ue messadore benit | Le moissonneur ne vient |
ne oe ne crasa ne mai. | Jamais, ni aujourd’hui, ni demain. |