Language   

Cantone de sos bestidos de biancu

Frantziscu Màsala / Francesco Masala
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – BALLADE DES HABITS BLANCS – Marco Valdo M.I....
CANTONE DE SOS BESTIDOS DE BIANCUBALLADE DES HABITS BLANCS
  
Intendide, bona zente,Écoutez, bonnes gens,
dae cando mundu est mundu,Depuis que monde est monde,
semper gìrana in tunduToujours tournent en rond
gìrana semper in tunduTournent toujours en rond
sos bestidos de biancu.Les habits blancs.
  
Semus in custa barcaNous sommes dans le même bateau,
dae tempus de cando mai,Depuis on ne sait plus quand,
in-d unu campu de triguDans ce champ de blé
ue messadore benitLe moissonneur ne vient
ne oe ne crasa ne mai.Jamais, ni aujourd’hui, ni demain.
  
Amigos malefadados,Amis mal embarqués,
cumpagnos de malasorte,Compagnons de malheur,
intendide custa istória,Écoutez cette histoire,
ch’est istória de vida,C’est une histoire de vie,
ch’est istória de morte.Une histoire de mort.
  
Babbu meu fit massaju,Mon père paysan
cun sa matta unfiadaAvait le ventre gorgé
de orzattu e de abba,De pain d’orge et d’eau,
messende sutta su soleIl moissonnait sous le soleil
ispiga ruinzada.Les épis rabougris.
  
Mamma mia, ojos de craba,Ma mère, œil de chèvre,
fit craba chena latte,Était une chèvre sans lait ;
donzi notte, tota notte,Chaque nuit, toute la nuit,
a una pupia de istratzuÀ une poupée de chiffons
cantat s’anninnia.Elle chantait sa berceuse.
  
Bénnidos sunu poiAprès, sont venus
sos deos de Milanu:Les dieux de Milan :
Abbandona la terra, mi ana nadu,Abandonne la terre, m’ont-ils dit,
lavora nella fabbrica,Travaille à l’usine,
diventerai operaio!Tu seras ouvrier.
  
M’ana leadu sa terraIls m’ont pris ma terre
e custu mi est toccadu:Et il m’est advenu ceci :
semenare mattones,semer des briques,
tubàmine, limbiccos,Des tuyaux, des alambics,
zimineas de fogu,Des cheminées,
óbigas e tropeas,Des trappes, des pièges,
matraccas de inferru:Des engins infernaux :
gàrriga, isgàrriga, piga,Charger, décharger, monter,
suera, trabàglia, fala,Suer, peiner, démonter,
avvita, ispinghe, gira,Visser, pousser, tourner,
pintzas, tenazas, tira.Pincer, tenailler, tirer.
  
Sa fràbica de néulaLa fabrique de brouillard
caminat a sa sola:Marchera toute seule, elle est cybernétique :
non sono diventato operaioJe ne suis pas devenu ouvrier,
non so pius massaju,Je ne suis plus métayer,
so unu chena tribàgliu.Je suis seulement inoccupé.
  
Una valigia ligada a ispau,Une valise liée avec la ficelle,
emigradu in Germania:Émigré en Allemagne :
fràbicas de padronosDans les usines de ces patrons
chi donzi sero si sàmunanQui chaque soir se parfument
su culu cun abba de rosas.Le cul à l’eau de rose.
  
Montierenkette:« Chaîne de montage » :
gàrriga, isgàrriga, piga,Charge, décharge, monte,
suera, trabàglia, fala,Sue, peine, démonte,
avvita, ispinghe, gira,Visse, pousse, tourne,
pintzas, tenazas, tira,Pince, tenaille, tire,
arbaiten… arbaiten… schlapp…« Travaille… travaille… vite…
arbaiten… schlapp… arbaiten…Travaille… vite… travaille… »
  
Una valigia ligada a ispau,Une valise liée d’une ficelle,
leada a ispuntadas de pêMaltraitée
dae sa mala fortuna.Par l’infortune.
Sa vida in pinnetas de latta,Nous vivons dans des baraques,
semus in milli in cue intro,Nous sommes mille là-dedans :
chie drómmidi, chie màndigada,Qui dort, qui mange,
chie fùmada, chie bùffada,Qui fume, qui boit,
chie iscrìede, chie lèggede,Qui écrit, qui lit,
chie iscarràsciada, chie prègada,Qui crache, qui prie,
chie frastìmada, chie tróddiada,Qui jure, qui déprime,
chie àndada a su tribàgliu,Qui va au travail,
chie tòrrada dae su tribàgliuQui revient du travail,
die e notte, notte e die.Jour et nuit, nuit et jour.
  
Oe mi ada iscrittu una lìtteraAujourd’hui, ma pauvre femme
sa colza ’e muzere mia:M’a écrit une lettre :
«Proite non torras? So sola,« Pourquoi ne reviens-tu pas ? Je suis seule
comente unu sulcu senza sèmene».Comme un sillon sans semence ».
Isterrugiadu in-d un’anta,Étendu sur le côté,
penso a pramma dorada.Je pense à son visage adoré.
  
Mariposas de ammentuPapillons de la mémoire
e tràntulas nieddasEt tarentules noires
mi móssigan su coro:Me mordent le cœur :
no isco pius chie so…Je ne sais plus qui je suis…
no so pius nudda…Je ne suis plus rien…
camicia di forza… librium…Librium… Camisole de force…
doccia fredda… elettroshock…Électrochoc… Douche froide…
  
Cumpresu, bona zente? So torraduCompris, bonnes gens ?
e mi che ana tzaccaduJe suis revenu et ils m’ont mis maintenant
in mesu a sos bestidos de biancuParmi les habits blancs
chi giran sempre in tunduQui toujours en rond tournent,
semper gìrana in tunduEn rond toujours tournent
dae cando mundu est munduDepuis que le monde est monde
comente poveroscristosComme de pauvres types
a contare onzi dieÀ chaque jour compter
su tempus de cando maiDepuis on ne sait plus quand,
in custu campu de triguDans ce champ de blé
ue messadore benitLe moissonneur ne vient
ne oe ne crasa ne mai.Jamais, ni aujourd’hui, ni demain.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org