Language   

Cantone de sos bestidos de biancu

Frantziscu Màsala / Francesco Masala
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Masala.
CANTONE DE SOS BESTIDOS DE BIANCUBALLATA DEI VESTITI DI BIANCO
  
Intendide, bona zente,Ascoltate, buona gente,
dae cando mundu est mundu,da quando mondo è mondo,
semper gìrana in tundusempre girano in tondo
gìrana semper in tundugirano sempre in tondo
sos bestidos de biancu.i vestiti di bianco.
  
Semus in custa barcaSiamo nella stessa barca
dae tempus de cando mai,dal tempo di quando mai,
in-d unu campu de triguin un campo di grano
ue messadore benitdove il mietitore viene
ne oe ne crasa ne mai.né oggi né domani né mai.
  
Amigos malefadados,Amici malfatati,
cumpagnos de malasorte,compagni di malasorte,
intendide custa istória,ascoltate questa storia,
ch’est istória de vida,che è una storia di vita,
ch’est istória de morte.una storia di morte.
  
Babbu meu fit massaju,Mio padre contadino
cun sa matta unfiadaaveva la pancia gonfia
de orzattu e de abba,di pane d’orzo e d’acqua,
messende sutta su solemietendo sotto il sole
ispiga ruinzada.le spighe arrugginite.
  
Mamma mia, ojos de craba,Mia madre, occhio di capra,
fit craba chena latte,era capra senza latte,
donzi notte, tota notte,ogni notte, tutta notte,
a una pupia de istratzua una bambola di stracci
cantat s’anninnia.cantava la ninna nanna.
  
Bénnidos sunu poiDopo sono venuti
sos deos de Milanu:Gli déi di Milano:
Abbandona la terra, mi ana nadu,Abbandona la terra, mi hanno detto,
lavora nella fabbrica,lavora nella fabbrica,
diventerai operaio!diventerai operaio.
  
M’ana leadu sa terraMi hanno preso la terra
e custu mi est toccadu:e questo mi è toccato:
semenare mattones,seminare mattoni,
tubàmine, limbiccos,tubature, alambicchi,
zimineas de fogu,ciminiere di fuoco,
óbigas e tropeas,trappole, trabocchetti,
matraccas de inferru:ordigni infernali:
gàrriga, isgàrriga, piga,carica, scarica, monta,
suera, trabàglia, fala,suda, fatica, smonta,
avvita, ispinghe, gira,avvita, spingi, gira,
pintzas, tenazas, tira.pinze, tenaglie, tira.
  
Sa fràbica de néulaLa fabbrica di nebbia
caminat a sa sola:camminerà da sola, è cibernetica:
non sono diventato operaionon sono diventato operaio,
non so pius massaju,non sono più contadino,
so unu chena tribàgliu.sono solo disoccupato.
  
Una valigia ligada a ispau,Una valigia legata con lo spago,
emigradu in Germania:emigrato in Germania:
fràbicas de padronosfabbriche di signori
chi donzi sero si sàmunanche ogni sera fanno la doccia
su culu cun abba de rosas.al culo con acqua di rose.
  
Montierenkette:‘Catena di montaggio’:
gàrriga, isgàrriga, piga,carica, scarica, monta,
suera, trabàglia, fala,suda, fatica, smonta,
avvita, ispinghe, gira,avvita, spingi, gira,
pintzas, tenazas, tira,pinze, tenaglie, tira,
arbaiten… arbaiten… schlapp…‘lavorare… lavorare… presto…
arbaiten… schlapp… arbaiten…lavorare… presto… lavorare…’
  
Una valigia ligada a ispau,Una valigia legata con lo spago,
leada a ispuntadas de pêpresa a calci
dae sa mala fortuna.dalla malafortuna.
Sa vida in pinnetas de latta,Viviamo nei capannoni,
semus in milli in cue intro,siamo in mille lì dentro,
chie drómmidi, chie màndigada,chi dorme, chi mangia,
chie fùmada, chie bùffada,chi fuma, chi beve,
chie iscrìede, chie lèggede,chi scrive, chi legge,
chie iscarràsciada, chie prègada,chi sputa, chi prega,
chie frastìmada, chie tróddiada,chi bestemmia, chi scorreggia,
chie àndada a su tribàgliu,chi va al lavoro,
chie tòrrada dae su tribàgliuchi torna dal lavoro,
die e notte, notte e die.giorno e notte, notte e giorno.
  
Oe mi ada iscrittu una lìtteraOggi mi ha scritto una lettera
sa colza ’e muzere mia:la mia povera moglie:
«Proite non torras? So sola,«Perché non torni? Sono sola
comente unu sulcu senza sèmene».come un solco senza seme».
Isterrugiadu in-d un’anta,Sdraiato in un angolo,
penso a pramma dorada.penso a palma adorata.
  
Mariposas de ammentuFarfalle della memoria
e tràntulas nieddase tarantole nere
mi móssigan su coro:mi mordono il cuore:
no isco pius chie so…non so più chi sono…
no so pius nudda…non sono più nulla…
camicia di forza… librium…camicia di forza… librium…
doccia fredda… elettroshock…doccia fredda… elettroshock…
  
Cumpresu, bona zente? So torraduCapito, buona gente? Sono tornato
e mi che ana tzaccadue mi hanno messo qui
in mesu a sos bestidos de biancufra i vestiti di bianco
chi giran sempre in tunduche giran sempre in tondo
semper gìrana in tundusempre girano in tondo
dae cando mundu est munduda quando mondo è mondo
comente poveroscristoscome poveri cristi
a contare onzi diea contare ogni giorno
su tempus de cando maiil tempo di quando mai
in custu campu de triguin questo campo di grano
ue messadore benitdove il mietitore viene
ne oe ne crasa ne mai.né oggi né domani né mai.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org