Lingua   

Γιούπι για για

Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
ΓΙΟΎΠΙ ΓΙΑ ΓΙΑYUPPI YA YA
  
Γιούπι για για γιούπι-γιούπι γιαYuppi ya ya, yuppi ya ya
γιούπι για για γιούπι-γιούπι γιαyuppi ya ya, yuppi yuppi ya
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για γιαyuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya
γιούπι-γιούπι για για γιούπι-γιούπι για.yuppi yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya.
  
Τίνος είναι βρε γυναίκα τα παιδιά;Ehi, moglie, di chi sono 'sti bambini?
Τίνος είναι βρε γυναίκα τα παιδιά;Ehi, moglie, di chi sono 'sti bambini?
Το 'να μου φωνάζει "Σι" τ' άλλο μου φωνάζει "Για",Uno mi bercia “sí” e l'altro mi bercia “ja”,
τίνος είναι βρε γυναίκα τα παιδιά;ehi, moglie, di chi sono 'sti bambini?
Τίνος είναι βρε γυναίκα τα παιδιά;Ehi, moglie, di chi sono 'sti bambini?
  
Το 'να είναι του Γερμαναρά,Uno è del tedescone,
τ' άλλο είναι του Μακαρονάl'altro è del maccherone,
και το τρίτο είναι το δικό μαςe il terzo invece è nostro,
γαμώ το κέρατό μας αγάπη μου γλυκιά.accidenti a noi *, amore mio dolce.
Και το τρίτο είναι το δικό μαςE il terzo invece è nostro,
γαμώ το κέρατό μας αγάπη μου γλυκιά.accidenti a noi, amore mio dolce.
  
Γιούπι για για γιούπι-γιούπι γιαYuppi ya ya, yuppi ya ya
γιούπι για για γιούπι-γιούπι γιαyuppi ya ya, yuppi yuppi ya
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για γιαyuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya
γιούπι-γιούπι για για γιούπι-γιούπι για.yuppi yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya.
  
Τα κορίτσια που 'χαν πρώτα ΓερμανούςLe ragazze che prima si facevano i tedeschi,
Τα κορίτσια που 'χαν πρώτα Γερμανούςle ragazze che prima si facevano i tedeschi
τώρα έχουν Εγγλεζάκια με κοντά παντελονάκιαora si fanno gli inglesini coi pantaloncini corti
κι από πίσω ένα σύνταγμα Ινδούςe da dietro un reggimento di indiani,
κι από πίσω ένα σύνταγμα Ινδούς.e da dietro un reggimento di indiani.
  
Γιούπι για για γιούπι-γιούπι γιαYuppi ya ya, yuppi ya ya
γιούπι για για γιούπι-γιούπι γιαyuppi ya ya, yuppi yuppi ya
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για γιαyuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya
γιούπι-γιούπι για για γιούπι-γιούπι για.yuppi yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya.
  
Εμείς τον θέλουμε παιδιά τον βασιλιάNoi, ragazzi, il re lo vogliamo,
Εμείς τον θέλουμε παιδιά τον βασιλιάNoi, ragazzi, il re lo vogliamo
να τον πάμε στο Παγκράτι να πουλάει Ριζοσπάστηportare a Pangrati ** a vendere il Rizospastis ***
κι ό,τι άλλο διατάξει ο ΕΛΑΣe ogni altra cosa che ordina l'ELAS
κι ό,τι άλλο διατάξει ο ΕΛΑΣ.e ogni altra cosa che ordina l'ELAS.
  
Γιούπι για για γιούπι-γιούπι γιαYuppi ya ya, yuppi ya ya
γιούπι για για γιούπι-γιούπι γιαyuppi ya ya, yuppi yuppi ya
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για γιαyuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya
γιούπι-γιούπι για για γιούπι-γιούπι για.yuppi yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya.
NOTE alla traduzione

[*] Γαμώ το κέρατό μας (μου, σου, του ecc.), letteralmente “mi fotto il nostro (mio, tuo, suo) corno”, è una comune espressione in greco popolare, o slang (varianti: γαμώ το φελέκι μου, γαμώ το στάνιο ecc.). Si va dagli “accidenti” a “porca puttana” “vacca troia” eccetera, ma è ben più comune dire semplicemente γαμώ το (scritto comunemente γαμωτό). In greco si γαμάει un po' ogni cosa: naturalmente è la parola più usata anche nelle bestemmie greche (che sono esplicite, come in tutta l'area mediterranea). Interessante l'evoluzione dal greco classico γαμῶ, che voleva dire “sposare”.

[**] Pangrati è un quartiere ateniese. Se ben mi ricordo è vicino a Kessarianì.

[***] Il quotidiano del KKE (Κομμουνιστικό Κόμμα Ελλάδας, Partito Comunista Greco). Significa “spezzatore di radici”, ma comunemente è la denominazione politica per “radicale”.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org