Language   

Abril '74

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione portoghese dal blog Valkirio.
ABRIL '74ABRIL '74
  
Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca,Companheiros, se sabeis onde dorme a lua branca,
digueu-li que la vulldizei-lhe que a quero
però no puc anar a estimar-la,mas não posso ir amá-la,
que encara hi ha combat.porque ainda há combate.
  
Companys, si coneixeu, el cau de la sirena,Companheiros, se conheceis o canto da sereia,
allà enmig de la mar,lá no meio do mar,
jo l'aniria a veure,eu iria vê-la,
però encara hi ha combat.mas ainda há combate.
  
I si un trist atzar m'atura i caic a terra,E se um triste azar me atinge e caio por terra...
porteu tots els meus cantslevai todos os meus cantos
i un ram de flors vermellese um ramo de flores vermelhas
a qui tant he estimat,a quem tanto amei,
si guanyem el combat.se ganharmos o combate.
  
Companys, si enyoreu les primaveres lliures,Companheiros, se procurais as primaveras livres,
amb vosaltres vull anar,convosco eu quero ir,
que per poder-les viureque para as poder viver
jo me n'he fet soldat.me fiz soldado.
  
I si un trist atzar m'atura i caic a terra,E se um triste azar me atinge e caio por terra...
porteu tots els meus cantslevai todos os meus cantos
i un ram de flors vermellese um ramo de flores vermelhas
a qui tant he estimat,a quem tanto amei,
quan guanyem el combat.quando ganharmos o combate.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org