Language   

Abril '74

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
APRIL 7474 ÁPRILISA
  
Comrades, you who know where the white moon's sleeping,Társak, ti, akik tudjátok hol alszik a fehér hold,
I'd love watching it, too,Én is szeretném látni őt
Yet I have to stay here,De itt kell maradnom,
The struggle isn't over yet.Még nem faradt a harc.
  
Comrades, you who can hear with the sun at dawnTársak, ti, akik meghalljátok a szirénák dalát
The mermaids sing in the morning,A hajnali napban
I'd love hearing them, too,Én is szeretném meghallni,
But the struggle's going on, here.De itt tovább kell harcolnunk.
  
And if a sad destiny would shut me up in a grave,És ha szomorú sors egy sírba engem bezárna,
Pray, bring to my loveHozzátok a szerelmemnek
This song fading awayEzt a haldokló dalt
And a fully red flower.És piros-piros virágot
  
And if we'd win one morning, with the sun at dawn,Ha legyőznénk, egy reggelen a hajnali napban
Pray, listen to the mermaids,Halljátok meg a szirénák dalát
I'd love listening to them, too,Én is szeretném meghallni,
But the struggle's going on, here.De itt tovább kell harcolnunk.
  
Comrades, you who want to set the spring free,Társak, ti, akik fel akartok szabadítani a tavaszt,
I will fight by your sideMellettetek harcolni fogok,
Taking the weapons all aloneFegyvert fogok egyetlen
Under this banner.Ez a lobogó alatt.
  
And if a sad destiny would shut me up in grave,És ha szomorú sors egy sírba engem bezárna,
Pray, bring to my loveHozzátok a szerelmemnek
This song fading awayEzt a haldokló dalt
And a fully red flowerÉs piros-piros virágot,
If we should win.Ha legyőznénk.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org