| Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
|
APRIL 74 | 74 ÁPRILISA |
| |
Comrades, you who know where the white moon's sleeping, | Társak, ti, akik tudjátok hol alszik a fehér hold, |
I'd love watching it, too, | Én is szeretném látni őt |
Yet I have to stay here, | De itt kell maradnom, |
The struggle isn't over yet. | Még nem faradt a harc. |
| |
Comrades, you who can hear with the sun at dawn | Társak, ti, akik meghalljátok a szirénák dalát |
The mermaids sing in the morning, | A hajnali napban |
I'd love hearing them, too, | Én is szeretném meghallni, |
But the struggle's going on, here. | De itt tovább kell harcolnunk. |
| |
And if a sad destiny would shut me up in a grave, | És ha szomorú sors egy sírba engem bezárna, |
Pray, bring to my love | Hozzátok a szerelmemnek |
This song fading away | Ezt a haldokló dalt |
And a fully red flower. | És piros-piros virágot |
| |
And if we'd win one morning, with the sun at dawn, | Ha legyőznénk, egy reggelen a hajnali napban |
Pray, listen to the mermaids, | Halljátok meg a szirénák dalát |
I'd love listening to them, too, | Én is szeretném meghallni, |
But the struggle's going on, here. | De itt tovább kell harcolnunk. |
| |
Comrades, you who want to set the spring free, | Társak, ti, akik fel akartok szabadítani a tavaszt, |
I will fight by your side | Mellettetek harcolni fogok, |
Taking the weapons all alone | Fegyvert fogok egyetlen |
Under this banner. | Ez a lobogó alatt. |
| |
And if a sad destiny would shut me up in grave, | És ha szomorú sors egy sírba engem bezárna, |
Pray, bring to my love | Hozzátok a szerelmemnek |
This song fading away | Ezt a haldokló dalt |
And a fully red flower | És piros-piros virágot, |
If we should win. | Ha legyőznénk. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.