Language   

Abril '74

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish version by Riccardo Venturi
ABRIL '74

Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca,
digueu-li que la vull
però no puc anar a estimar-la,
que encara hi ha combat.

Companys, si coneixeu, el cau de la sirena,
allà enmig de la mar,
jo l'aniria a veure,
però encara hi ha combat.

I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
si guanyem el combat.

Companys, si enyoreu les primaveres lliures,
amb vosaltres vull anar,
que per poder-les viure
jo me n'he fet soldat.

I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
quan guanyem el combat.
APRIL 74

Comrades, you who know where the white moon's sleeping,
I'd love watching it, too,
Yet I have to stay here,
The struggle isn't over yet.

Comrades, you who can hear with the sun at dawn
The mermaids sing in the morning,
I'd love hearing them, too,
But the struggle's going on, here.

And if a sad destiny would shut me up in a grave,
Pray, bring to my love
This song fading away
And a fully red flower.

And if we'd win one morning, with the sun at dawn,
Pray, listen to the mermaids,
I'd love listening to them, too,
But the struggle's going on, here.

Comrades, you who want to set the spring free,
I will fight by your side
Taking the weapons all alone
Under this banner.

And if a sad destiny would shut me up in grave,
Pray, bring to my love
This song fading away
And a fully red flower
If we should win.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org