Language   

Abril '74

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Alessio Lega
ABRIL '74

Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca,
digueu-li que la vull
però no puc anar a estimar-la,
que encara hi ha combat.

Companys, si coneixeu, el cau de la sirena,
allà enmig de la mar,
jo l'aniria a veure,
però encara hi ha combat.

I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
si guanyem el combat.

Companys, si enyoreu les primaveres lliures,
amb vosaltres vull anar,
que per poder-les viure
jo me n'he fet soldat.

I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
si guanyem el combat.
APRILE '74

Compagni che sapete dove dorme la luna bianca
anch'io vorrei vederla
ma devo stare qui
la lotta non è stanca.

Compagni che al mattino col sole dell'aurora
sentite le sirene
vorrei sentirle anch'io
ma qui si lotta ancora.

E se un triste destino mi chiuderà in un fosso
portate dal mio amore
questo canto che muore
e un fiore rosso rosso

Se si vincerà al mattino col sole dell'aurora
sentite le sirene,
vorrei sentirle anch'io
ma qui si lotta ancora.

Compagni che volete liberare la primavera
con voi combatterò
prendendo le armi solo
sotto quella bandiera.

E se un triste destino mi chiuderà in un fosso
portate dal mio amore
questo canto che muore
e il fiore rosso rosso
se si vincerà.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org