Originale | Il traduttore, pur comprendendone le ragioni, non si sente di... |
ΜΟΙΡΟΛΌΪ ΕΝΌΣ ΡΩΜΙΟΎ | LAMENTO DI UN GRECO |
| |
Δραχμή λιρέτα όπως κι ευρώ | Dracma lira ed euro |
φράγγα είναι και δε κρατώ | sono soldi e non ne ho |
μου τα πήραν με πονηριές | me li han presi con astuzie |
κεφαλιούχοι και ληστές | capitalisti e lestofanti |
που 'ρθαν δώ από παντού | giunti qui da ogni dove |
να μ'αδειάσουν κουρελού | per svuotarmi la borsa |
και μου ρίξανε την ψάθα | e mi hanno gettato la paglia |
να την τρώω κι αν κάνω μπράτσα | da mangiare per quanto lavori |
Ζερβή είν' αυτή μου η μοίρα | E' storta questa mia sorte |
νά βρεγμένο στην πλημμύρα | ecco bagnato nell'inondazione |
νά ριγμένο σ' καταιγήδα | ecco sbattuto nella tempesta |
με γαμάει μια Γερμανίδα | mi fotte una Tedesca |
που την λεν' την Αγγελάρα | che la chiamano Angelona |
μα ακριβώς βρε διαβολάρα | ma in effetti è una diavolaccia |
Κόβω βόλτες στης Ομώνιας | Vo su e giù per piazza Omonia |
δίχως φράγγα για τα ψώνια | senza soldi per far la spesa |
στης Συντάγματος πηγαίνω | vado in piazza Sintagma |
μήπως στου Λουκά να μπαίνω | che non mi riesca di entrare |
το γραφείο όπου κοιμάται | nell'ufficio di Loukas dove dorme |
και την φτώχεια δεν θυμάται | e non pensa alla miseria |
του λαού του κακομοίρη | del popolo infelice |
που τον καέι λιβανιστήρι | che un turibolo lo brucia |
σαν θυσία για τους θεούς | come offerta agli dei |
Γερμανούς κι Ελβετούς | tedeschi e svizzeri |
που κρατάνε τα λεπτά μας | che tengono i nostri quattrini |
που τους πήγε η κλεφτουριά μας | che glieli hanno portati i ladri nostri |
κεφαλιούχοι στρατηγοί | capitalisti generali |
εμποροί οικοδομικοί | mercanti palazzinari |
τραπεζήτες λωποδήτες | banchieri arruffoni |
κομματόσκυλοι αλήτες... | cani da partito canaglie... |
| |
Αν δεν σου φτάνουν ακόμα, βάλε κι αυτούς· | Se ancora non ti bastano, aggiungi anche questi: |
| |
...αρχιληστές εφοπλιστές | ...capibriganti armatori |
βαλ' και ποδοσφαιριστές | mettici pure i calciatori |
ηλεκτρολόγους μαστωράδες | elettricisti muratori |
ταβερνιάρηδες παπάδες | ristoratori preti |
οδοντοίατρους που σου βγάζουν | dentisti che ti tolgono |
με το δόντι τα σπλαχνά σου | con il dente anche le budella |
συγκρατούν σαν ν' ήταν δώρο | si tengono come regalo |
την απόδειξη και το φόρο | la ricevuta fiscale e la tassa |
Περιμένουν τώρα αυτοί | Adesso questi aspettano |
να χαράξει μιάν αυγή | che sorga un'alba |
που να κάνει επιστροφή | in cui faccia ritorno |
η γριά κυρά Δραχμή | la vecchia signora Dracma |
Επειδή άμα κρατήσω | Perché appena avrò |
χίλια ευρώ τ'αρπάσουν πίσω | mille euro se li riprenderanno |
και στα χέρια απομεινάρι | e in mia mano come resto |
μιά δραχμή για το συρτάρι | un dracma per il cassetto |
ενώ εκείνοι πουσταράδες | mentre quei bastardi |
στην Ευρώπη κρύβουν χιλιάδες | in Europa imboscheranno migliaia |
καλά ευρώ για ν'αγοράσουν | di buoni euro per comprare |
το βίο μας κι ακόμα φτάσουν | tutto quel che abbiamo e ancora avanzeranno |
επειδή με μιά δραχμή | perché con una dracma |
θα 'ναι δύσκολη η ζωή | sarà difficile la vita |
για τ' εργάτη σ' ανεργία | per l'operaio in disoccupazione |
τσακησμένο απ' τ' εξουσία | massacrato dal potere |
με παιδιά και μ' ένα σπίτι | con bambini e con una casa |
που κρωστά στο τραπεζήτη | presa a credito dal banchiere |
Αμα βρώ και το Λουκάκη | Se trovo il Luchino |
που 'ναι ίδιο με το Γεωρκάκη | che è uguale al Giorgetto |
Δημο-ψήφισμα του δώσω | glielo do io un referendum |
μ' ένα ξύλο τόσο τόσο | con un legno grosso così |
και πριν φτάσει η Αγιά Βδομάδα | e prima della Settimana Santa |
θα μαζέψω μιάν ομάδα | metterò insieme una compagnia |
να σκουπίσουμε καλά | e ripuliremo per benino |
όλη Ελλάδα και τα λοιπά | tutta la Grecia e anche il resto |