Солдат
5'nizzaTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
СОЛДАТ | Soldato |
Я - солдат, я не спал пять лет и у меня под глазами мешки [1] | Io sono un soldato, non dormo da cinque anni e ho le borse sotto gli occhi, |
Я сам не видел, но мне так сказали | Non ho visto da me, però così mi hanno detto [1] |
Я - солдат и у меня нет башки, мне отбили её сапогами | Io sono un soldato, non ci ho la testa [2], me la hanno fatta saltare a stivalate [3] |
Ё-ё-ё, комбат орёт, разорванный рот у комбата | Oo-oo-oo, urla il comandante [4], il comandante ha la bocca dilaniata |
Потому что граната | Perché una granata... |
Белая вата, красная вата не лечит солдата | L'ovatta bianca, l'ovatta rossa non guarirà il soldato |
Я - солдат, недоношенный ребёнок войны | Io sono un soldato, figlio nato morto della guerra [5] |
Я - солдат, мама залечи мои раны | Io sono un soldato, mamma guariscimi le ferite |
Я - солдат, солдат забытой богом страны | Io sono un soldato, soldato di un paese dimenticato da dio |
Я - герой, скажите мне какого романа | Io sono un eroe, ditemi di quale romanzo |
О, о-о-о | Oo-oo-oo |
Я - солдат, мне обидно когда остаётся один патрон, | Io sono un soldato, mi scoccia quando non mi resta che una pallottola, |
Только я или он | Non c'è verso, o lui o me |
Последний вагон, | L'ultimo vagone, |
самогон, | Vodka fatta in casa, |
нас таких миллион | Di noi ce ne sono a milioni |
в ООООН | Nell'OOOONU |
Я - солдат, я знаю свое дело, мое дело стрелять, | Io sono un soldato, so fare il mio lavoro, il mio lavoro è sparare |
чтобы пуля попала в тело врага | Perché la pallottola vada a finire nel corpo del nemico |
Эта рагга для тебя мама-война, | Questo reggae è per te, mamma guerra, |
теперь ты довольна? | Ora sei soddisfatta? |
Я - солдат, недоношенный ребенок войны | Io sono un soldato, figlio nato morto della guerra |
Я - солдат, мама залечи мои раны | Io sono un soldato, mamma guariscimi le ferite |
Я - солдат, солдат забытой богом страны | Io sono un soldato, soldato di un paese dimenticato da dio |
Я - герой, скажите мне какого романа | Io sono un eroe, ditemi di quale romanzo |
Ай-м э соулджа Ай-м э соулджа | Ai'm e solgia, ai'm e solgia, |
Ай-м э соулджа Ай-м э соулджа | Ai'm e solgia, ai'm e solgia, |
Ай-м э соулджа соулджа | Ai'm e solgia, solgia, |
соулджаджа | Solgiàggia [6] |
Я - солдат, недоношенный ребенок войны | Io sono un soldato, figlio nato morto della guerra |
Я - солдат, мама залечи мои раны | Io sono un soldato, mamma guariscimi le ferite |
Я - солдат, солдат забытой богом страны | Io sono un soldato, soldato di un paese dimenticato da dio |
Я - герой, скажите мне какого романа | Io sono un eroe, ditemi di quale romanzo |
[1] Nella traduzione inglese (ben fatta nonostante qualche errore di ortografia che è stato corretto) si dice “I haven't seen them myself”; ma nel testo russo non c'è un corrispondente di “them”. Quindi ho tradotto di conseguenza. [2] Sempre nella traduzione inglese, si specifica con una nota che, in russo, “non averci la testa” significa “essere irresponsabile”, e che è un gioco di parole. Però, casualmente, tale gioco di parole è riproducibile tranquillamente in italiano. [3] Отбить significa propriamente “staccare”: “me la hanno staccata con gli stivali” (trad. letterale) [4] Il termine militare комбат indica propriamente il "comandante di battaglione". [5] L'aggettivo недоношенный indica propriamente il “settimino”, il bambino nato di sette mesi, il bambino prematuro. [6] Nel testo originale, l'inglese viene traslitterato alla bell'e meglio in cirillico seguendo la pronuncia. |
Ja sam ne videł, no mne tak skazali
Ja – sołdat i u menja net baški, mne otbili eë sapogami
Ë-ë-ë, kombat orët, razorvannyj rot u kombata
Potomu čto granata...
Belaja vata, krasnaya vata ne lečit sołdata
Ja – sołdat, nedonošennyj rebënok vojny
Ja – sołdat, mama zaleči moi rany
Ja – sołdat, sołdat zabytoj bogom strany
Ja – geroj, skažite mne kakogo romana
O, o-o-o
Ja – sołdat, mne obidno kogda ostaëtsja odin patron,
Tolko ja ili on
Poslednij vagon,
Samogon,
Nas takix million
v OOOON
Ja – sołdat, ja znayu svoe deło, moe deło streljať,
Čtoby pulja popała v teło vraga
Äta ragga dlja tebja mama-vojna,
Tepeŕ ty dovolna?
Ja – sołdat, nedonošennyj rebënok vojny
Ja – sołdat, mama zaleči moi rany
Ja – sołdat, sołdat zabytoj bogom strany
Ja – geroj, skažite mne kakogo romana
Aj-m ä souldža, Aj-m ä souldža
Aj-m ä souldža, Aj-m ä souldža
Aj-m ä souldža, souldža
Aj-m ä souldžadža
Ja – sołdat, nedonošennyj rebënok vojny
Ja – sołdat, mama zaleči moi rany
Ja – sołdat, sołdat zabytoj bogom strany
Ja – geroj, skažite mne kakogo romana