Lingua   

Солдат

5'nizza
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
СОЛДАТSoldato
  
Я - солдат, я не спал пять лет и у меня под глазами мешки [1]Io sono un soldato, non dormo da cinque anni e ho le borse sotto gli occhi,
Я сам не видел, но мне так сказалиNon ho visto da me, però così mi hanno detto [1]
Я - солдат и у меня нет башки, мне отбили её сапогамиIo sono un soldato, non ci ho la testa [2], me la hanno fatta saltare a stivalate [3]
Ё-ё-ё, комбат орёт, разорванный рот у комбатаOo-oo-oo, urla il comandante [4], il comandante ha la bocca dilaniata
Потому что гранатаPerché una granata...
Белая вата, красная вата не лечит солдатаL'ovatta bianca, l'ovatta rossa non guarirà il soldato
  
Я - солдат, недоношенный ребёнок войныIo sono un soldato, figlio nato morto della guerra [5]
Я - солдат, мама залечи мои раныIo sono un soldato, mamma guariscimi le ferite
Я - солдат, солдат забытой богом страныIo sono un soldato, soldato di un paese dimenticato da dio
Я - герой, скажите мне какого романаIo sono un eroe, ditemi di quale romanzo
О, о-о-оOo-oo-oo
Я - солдат, мне обидно когда остаётся один патрон,Io sono un soldato, mi scoccia quando non mi resta che una pallottola,
Только я или онNon c'è verso, o lui o me
Последний вагон,L'ultimo vagone,
самогон,Vodka fatta in casa,
нас таких миллионDi noi ce ne sono a milioni
в ООООНNell'OOOONU
Я - солдат, я знаю свое дело, мое дело стрелять,Io sono un soldato, so fare il mio lavoro, il mio lavoro è sparare
чтобы пуля попала в тело врагаPerché la pallottola vada a finire nel corpo del nemico
Эта рагга для тебя мама-война,Questo reggae è per te, mamma guerra,
теперь ты довольна?Ora sei soddisfatta?
  
Я - солдат, недоношенный ребенок войныIo sono un soldato, figlio nato morto della guerra
Я - солдат, мама залечи мои раныIo sono un soldato, mamma guariscimi le ferite
Я - солдат, солдат забытой богом страныIo sono un soldato, soldato di un paese dimenticato da dio
Я - герой, скажите мне какого романаIo sono un eroe, ditemi di quale romanzo
  
Ай-м э соулджа Ай-м э соулджаAi'm e solgia, ai'm e solgia,
Ай-м э соулджа Ай-м э соулджаAi'm e solgia, ai'm e solgia,
Ай-м э соулджа соулджаAi'm e solgia, solgia,
соулджаджаSolgiàggia [6]
  
Я - солдат, недоношенный ребенок войныIo sono un soldato, figlio nato morto della guerra
Я - солдат, мама залечи мои раныIo sono un soldato, mamma guariscimi le ferite
Я - солдат, солдат забытой богом страныIo sono un soldato, soldato di un paese dimenticato da dio
Я - герой, скажите мне какого романаIo sono un eroe, ditemi di quale romanzo
[1] Trascrizione / Transcription:

Ja – sołdat, ja ne spał pjať let i u menja pod głazami meški
Ja sam ne videł, no mne tak skazali
Ja – sołdat i u menja net baški, mne otbili eë sapogami
Ë-ë-ë, kombat orët, razorvannyj rot u kombata
Potomu čto granata...
Belaja vata, krasnaya vata ne lečit sołdata

Ja – sołdat, nedonošennyj rebënok vojny
Ja – sołdat, mama zaleči moi rany
Ja – sołdat, sołdat zabytoj bogom strany
Ja – geroj, skažite mne kakogo romana

O, o-o-o
Ja – sołdat, mne obidno kogda ostaëtsja odin patron,
Tolko ja ili on
Poslednij vagon,
Samogon,
Nas takix million
v OOOON
Ja – sołdat, ja znayu svoe deło, moe deło streljať,
Čtoby pulja popała v teło vraga
Äta ragga dlja tebja mama-vojna,
Tepeŕ ty dovolna?

Ja – sołdat, nedonošennyj rebënok vojny
Ja – sołdat, mama zaleči moi rany
Ja – sołdat, sołdat zabytoj bogom strany
Ja – geroj, skažite mne kakogo romana

Aj-m ä souldža, Aj-m ä souldža
Aj-m ä souldža, Aj-m ä souldža
Aj-m ä souldža, souldža
Aj-m ä souldžadža

Ja – sołdat, nedonošennyj rebënok vojny
Ja – sołdat, mama zaleči moi rany
Ja – sołdat, sołdat zabytoj bogom strany
Ja – geroj, skažite mne kakogo romana

[1] Nella traduzione inglese (ben fatta nonostante qualche errore di ortografia che è stato corretto) si dice “I haven't seen them myself”; ma nel testo russo non c'è un corrispondente di “them”. Quindi ho tradotto di conseguenza.

[2] Sempre nella traduzione inglese, si specifica con una nota che, in russo, “non averci la testa” significa “essere irresponsabile”, e che è un gioco di parole. Però, casualmente, tale gioco di parole è riproducibile tranquillamente in italiano.

[3] Отбить significa propriamente “staccare”: “me la hanno staccata con gli stivali” (trad. letterale)

[4] Il termine militare комбат indica propriamente il "comandante di battaglione".

[5] L'aggettivo недоношенный indica propriamente il “settimino”, il bambino nato di sette mesi, il bambino prematuro.

[6] Nel testo originale, l'inglese viene traslitterato alla bell'e meglio in cirillico seguendo la pronuncia.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org